|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 21 Conversation Between Manu and Kardama Conversación entre Manu y Kardama >>
<< VERSE 51 VERSO 51 >>
योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नमः
yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ yama-dharma-pracetasām rūpāṇi sthāna ādhatse tasmai śuklāya te namaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yaḥ |  | you who |  | tú, que | arka |  | of the sun |  | del Sol | indu |  | of the moon |  | de la Luna | agni |  | of Agni, the fire-god |  | de Agni, el dios del fuego | indra |  | of Indra, the lord of heaven |  | de Indra, el señor del cielo | vāyūnām |  | of Vāyu, the wind-god |  | de Vāyu, el dios del viento | yama |  | of Yama, the god of punishment |  | de Yama, el dios del castigo | dharma |  | of Dharma, the god of piety |  | de Dharma, el dios del comportamiento piadoso | pracetasām |  | and of Varuṇa, the god of the waters |  | y de Varuṇa, el dios de las aguas | rūpāṇi |  | the forms |  | las formas | sthāne |  | when necessary |  | cuando es necesario | ādhatse |  | you assume |  | tú adoptas | tasmai |  | unto Him |  | a Él | śuklāya |  | unto Lord Viṣṇu |  | al Señor Viṣṇu | te |  | unto you |  | a ti | namaḥ |  | obeisances |  | reverencias |
TRANSLATION TRADUCCION
| When necessary, You assume the part of the sun-god; the moon-god; Agni, the god of fire; Indra, the lord of paradise; Vāyu, the wind-god; Yama, the god of punishment; Dharma, the god of piety; and Varuṇa, the god presiding over the waters. All obeisances to you, who are none other than Lord Viṣṇu! | | | Cuando es necesario, tú haces de dios del Sol, de dios de la Luna, de Agni, el dios del fuego; de Indra, el señor del paraíso; de Vāyu, el dios del viento; de Yama, el dios del castigo; de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; y de Varuṇa, el dios que gobierna las aguas. ¡Toda reverencia a ti, que no eres otro que el Señor Viṣṇu! | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Since the sage Kardama was a brāhmaṇa and Svāyambhuva was a kṣatriya, the sage was not supposed to offer obeisances to the King because socially his position was greater than the King’s. But he offered his obeisances to Svāyambhuva Manu because as Manu, king and emperor, he was the representative of the Supreme Lord. The Supreme Lord is always worshipable, regardless of whether one is a brāhmaṇa, a kṣatriya or a śūdra. As the representative of the Supreme Lord, the King deserved respectful obeisances from everyone. | | | Como el sabio Kardama era un brāhmaṇa y Svāyambhuva era un kṣatriya, no era de esperar que el sabio ofreciese reverencias al rey, porque su posición social era más elevada. Sin embargo, le ofreció reverencias porque Svāyambhuva Manu, en su posición de manu, rey y emperador, era el representante del Señor Supremo. El Señor Supremo es adorable para todos, sean brāhmaṇas, kṣatriyas o śūdras. Como representante del Señor Supremo, el rey era digno de las reverencias respetuosas de todos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |