Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 21 Conversation Between Manu and Kardama — Conversación entre Manu y Kardama >>

<< VERSE 51 — VERSO 51 >>

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम्
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नमः

yo ’rkendv-agnīndra-vāyūnāṁ
yama-dharma-pracetasām
rūpāṇi sthāna ādhatse
tasmai śuklāya te namaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yaḥyou whotú, que
arkaof the sundel Sol
induof the moonde la Luna
agniof Agni, the fire-godde Agni, el dios del fuego
indraof Indra, the lord of heavende Indra, el señor del cielo
vāyūnāmof Vāyu, the wind-godde Vāyu, el dios del viento
yamaof Yama, the god of punishmentde Yama, el dios del castigo
dharmaof Dharma, the god of pietyde Dharma, el dios del comportamiento piadoso
pracetasāmand of Varuṇa, the god of the watersy de Varuṇa, el dios de las aguas
rūpāṇithe formslas formas
sthānewhen necessarycuando es necesario
ādhatseyou assumetú adoptas
tasmaiunto Hima Él
śuklāyaunto Lord Viṣṇual Señor Viṣṇu
teunto youa ti
namaḥobeisancesreverencias


TRANSLATION — TRADUCCION

When necessary, You assume the part of the sun-god; the moon-god; Agni, the god of fire; Indra, the lord of paradise; Vāyu, the wind-god; Yama, the god of punishment; Dharma, the god of piety; and Varuṇa, the god presiding over the waters. All obeisances to you, who are none other than Lord Viṣṇu!Cuando es necesario, tú haces de dios del Sol, de dios de la Luna, de Agni, el dios del fuego; de Indra, el señor del paraíso; de Vāyu, el dios del viento; de Yama, el dios del castigo; de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; y de Varuṇa, el dios que gobierna las aguas. ¡Toda reverencia a ti, que no eres otro que el Señor Viṣṇu!

PURPORT — SIGNIFICADO

Since the sage Kardama was a brāhmaṇa and Svāyambhuva was a kṣatriya, the sage was not supposed to offer obeisances to the King because socially his position was greater than the King’s. But he offered his obeisances to Svāyambhuva Manu because as Manu, king and emperor, he was the representative of the Supreme Lord. The Supreme Lord is always worshipable, regardless of whether one is a brāhmaṇa, a kṣatriya or a śūdra. As the representative of the Supreme Lord, the King deserved respectful obeisances from everyone.Como el sabio Kardama era un brāhmaṇa y Svāyambhuva era un kṣatriya, no era de esperar que el sabio ofreciese reverencias al rey, porque su posición social era más elevada. Sin embargo, le ofreció reverencias porque Svāyambhuva Manu, en su posición de manu, rey y emperador, era el representante del Señor Supremo. El Señor Supremo es adorable para todos, sean brāhmaṇas, kṣatriyas o śūdras. Como representante del Señor Supremo, el rey era digno de las reverencias respetuosas de todos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library