Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 21 Conversation Between Manu and Kardama — Conversación entre Manu y Kardama >>

<< VERSE 48 — VERSO 48 >>

अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुरः
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया

athoṭajam upāyātaṁ
nṛdevaṁ praṇataṁ puraḥ
saparyayā paryagṛhṇāt
pratinandyānurūpayā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

athathenentonces
uṭajamthe hermitagea la ermita
upāyātamapproachedse acercó
nṛdevamthe monarchel monarca
praṇatambowed downse postró
puraḥin frontante
saparyayāwith honorcon honor
paryagṛhṇātreceived himle recibió
pratinandyagreeting himsaludándole
anurūpayābefitting the King’s positionque corresponde a la posición de un rey


TRANSLATION — TRADUCCION

Seeing that the monarch had come to his hermitage and was bowing before him, the sage greeted him with benediction and received him with due honor.Al ver que el monarca había ido a su ermita y se postraba ante él, el sabio le saludó bendiciéndole y le recibió con el honor que merecía.

PURPORT — SIGNIFICADO

Emperor Svāyambhuva Manu not only approached the cottage of dried leaves possessed by the hermit Kardama but also offered respectful obeisances unto him. Similarly, it was the duty of the hermit to offer blessings to kings who used to approach his hermitage in the jungle.El emperador Svāyambhuva Manu no solamente se acercó a la choza de hojas secas del eremita Kardama, sino que, además, le ofreció reverencias respetuosas. Por su parte, el eremita tenía el deber de ofrecer bendiciones a los reyes que solían visitar su ermita en la jungla.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library