Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 21 Conversation Between Manu and Kardama — Conversación entre Manu y Kardama >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>

आत्मजामसितापाङ्गीं वयःशीलगुणान्विताम्
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो

ātmajām asitāpāṅgīṁ
vayaḥ-śīla-guṇānvitām
mṛgayantīṁ patiṁ dāsyaty
anurūpāya te prabho

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

ātma-jāmhis own daughtera su propia hija
asitablacknegros
apāṅgīmeyesojos
vayaḥgrown-up ageedad adulta
śīlawith charactercon carácter
guṇawith good qualitiescon buenas cualidades
anvitāmendoweddotada
mṛgayantīmsearching forbuscando
patima husbandun esposo
dāsyatihe will giveél dará
anurūpāyawho are suitableque eres adecuado
teunto youa ti
prabhoMy dear sirMi querido señor


TRANSLATION — TRADUCCION

He has a grown-up daughter whose eyes are black. She is ready for marriage, and she has good character and all good qualities. She is also searching for a good husband. My dear sir, her parents will come to see you, who are exactly suitable for her, just to deliver their daughter as your wife.Tiene una hija ya adulta de ojos negros. Está en edad de casarse, y tiene buen carácter y todas las buenas cualidades. Ella también está buscando un buen esposo. Mi querido señor, sus padres vendrán a verte solamente para entregártela por esposa, pues eres exactamente el adecuado para ella.

PURPORT — SIGNIFICADO

The selection of a good husband for a good girl was always entrusted to the parents. Here it is clearly stated that Manu and his wife were coming to see Kardama Muni to offer their daughter because the daughter was well qualified and the parents were searching out a similarly qualified man. This is the duty of parents. Girls are never thrown into the public street to search out their husband, for when girls are grown up and are searching after a boy, they forget to consider whether the boy they select is actually suitable for them. Out of the urge of sex desire, a girl may accept anyone, but if the husband is chosen by the parents, they can consider who is to be selected and who is not. According to the Vedic system, therefore, the girl is given over to a suitable boy by the parents; she is never allowed to select her own husband independently.Siempre correspondió a los padres la tarea de seleccionar un buen esposo a una buena hija. Aquí se afirma claramente que Manu y su esposa venían a ver a Kardama Muni para ofrecerle su hija, pues ésta tenía buenas cualidades y sus padres estaban buscando un hombre de las mismas características. Ése es el deber de los padres. No deben echar a sus hijas a la vía pública para que se busquen un esposo, pues las muchachas ya adultas, cuando buscan un novio, se olvidan de considerar si su elegido es verdaderamente el que les conviene. Por la fuerza del impulso sexual, una joven puede aceptar a cualquiera, pero cuando son los padres los que eligen, ellos pueden considerar a quién se puede aceptar y a quién no. Por lo tanto, según el sistema védico, los padres entregan su hija a un joven adecuado; nunca se permite que sea ella quien seleccione su propio esposo independientemente.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library