|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 21 Conversation Between Manu and Kardama Conversación entre Manu y Kardama >>
<< VERSE 13 VERSO 13 >>
ऋषिरुवाच जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशेः सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्नः यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्भि राशासते योगिनो रूढयोगाः
ṛṣir uvāca juṣṭaṁ batādyākhila-sattva-rāśeḥ sāṁsiddhyam akṣṇos tava darśanān naḥ yad-darśanaṁ janmabhir īḍya sadbhir āśāsate yogino rūḍha-yogāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ṛṣiḥ uvāca |  | the great sage said |  | el gran sabio dijo | juṣṭam |  | is attained |  | se consigue | bata |  | ah |  | ¡ah! | adya |  | now |  | ahora | akhila |  | all |  | todo | sattva |  | of goodness |  | de bondad | rāśeḥ |  | who are the reservoir |  | que eres el receptáculo | sāṁsiddhyam |  | the complete success |  | el éxito completo | akṣṇoḥ |  | of the two eyes |  | de los ojos | tava |  | of You |  | de Ti | darśanāt |  | from the sight |  | de la vista | naḥ |  | by us |  | por nosotros | yat |  | of whom |  | de quien | darśanam |  | sight |  | vista | janmabhiḥ |  | through births |  | pasando por nacimientos | īḍya |  | O worshipable Lord |  | ¡oh, Señor adorable! | sadbhiḥ |  | gradually elevated in position |  | de posición gradualmente elevada | āśāsate |  | aspire |  | aspiran | yoginaḥ |  | yogīs |  | yogīs | rūḍha-yogāḥ |  | having obtained perfection in yoga |  | habiendo conseguido la perfección en el yoga |
TRANSLATION TRADUCCION
| The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many successive births of deep meditation, advanced yogīs aspire to see Your transcendental form. | | | El gran sabio Kardama dijo: ¡Oh, Señor supremamente adorable!, la capacidad de mi vista está ahora colmada, habiendo tenido la perfección suprema de poder verte a Ti, que eres el receptáculo de todas las existencias. Inmersos en profunda meditación por muchas vidas sucesivas, los yogīs avanzados aspiran a ver Tu forma trascendental. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Supreme Personality of Godhead is described here as the reservoir of all goodness and all pleasure. Unless one is situated in the mode of goodness, there is no real pleasure. Therefore when one’s body, mind and activities are situated in the service of the Lord, one is on the highest perfectional stage of goodness. Kardama Muni says, “Your Lordship is the reservoir of all that can be understood by the nomenclature of goodness, and by our experiencing You face to face, the perfection of sight has now been attained.” These statements are the pure devotional situation; for a devotee, the perfection of the senses is to engage in the service of the Lord. The sense of sight, when engaged in seeing the beauty of the Lord, is perfected; the power to hear, when engaged in hearing the glories of the Lord, is perfected; the power to taste, when one enjoys by eating prasāda, is perfected. When all the senses engage in relationship with the Personality of Godhead, one’s perfection is technically called bhakti-yoga, which entails detaching the senses from material indulgence and attaching them to the service of the Lord. When one is freed from all designated conditional life and fully engages in the service of the Lord, one’s service is called bhakti-yoga. Kardama Muni admits that seeing the Lord personally in bhakti-yoga is the perfection of sight. The exalted perfection of seeing the Lord is not exaggerated by Kardama Muni. He gives evidence that those who are actually elevated in yoga aspire in life after life to see this form of the Personality of Godhead. He was not a fictitious yogī. Those who are actually on the advanced path aspire only to see the eternal form of the Lord. | | | Aquí se describe a la Suprema Personalidad de Dios como el receptáculo de toda bondad y de todo placer. Excepto para aquel que está bajo la influencia de la modalidad de la bondad, no hay verdadero placer. Por esa razón, cuando ponemos nuestro cuerpo, nuestra mente y nuestras palabras al servicio del Señor, estamos en la más elevada etapa de perfección de la bondad. Kardama Muni dice: «Tu Señoría es el receptáculo de todo lo que cabe bajo la denominación de bondad, al poder tener una experiencia directa de Ti, ante nuestros ojos, ahora hemos obtenido la perfección de la vista». Estas afirmaciones son la situación devocional pura; para el devoto, la perfección de los sentidos es ocuparlos en el servicio del Señor. El sentido de la vista alcanza la perfección cuando miramos la belleza del Señor; la facultad de oír, cuando escuchamos las glorias del Señor; la facultad del gusto, cuando disfrutamos comiendo prasāda. La perfección que alcanzamos cuando ocupamos todos los sentidos en relación con la Personalidad de Dios recibe, técnicamente, el nombre de bhakti-yoga, que supone desapegar los sentidos del desenfreno material y apegarlos al servicio del Señor. Cuando nos liberamos de todas las designaciones de la vida condicionada y nos ocupamos plenamente en el servicio del Señor, nuestro servicio se llama bhakti- yoga. Kardama Muni admite que ver personalmente al Señor en bhakti-yoga es la perfección de la vista. Kardama Muni no exagera la excelsa perfección de ver al Señor. Él da como prueba que aquellos que están verdaderamente elevados en el yoga aspiran, vida tras vida, a ver esa forma de la Personalidad de Dios. Él no era un yogī fingido. Quienes verdaderamente recorren el sendero avanzado sólo aspiran a ver la forma eterna del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |