|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 20 Conversation Between Maitreya and Vidura Conversación entre Maitreya y Vidura >>
<< VERSE 51 VERSO 51 >>
अहो एतज्जगत्स्रष्टः सुकृतं बत ते कृतम् प्रतिष्ठिताः क्रिया यस्मिन्साकमन्नमदाम हे
aho etaj jagat-sraṣṭaḥ sukṛtaṁ bata te kṛtam pratiṣṭhitāḥ kriyā yasmin sākam annam adāma he
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
aho |  | oh |  | ¡oh! | etat |  | this |  | esto | jagat-sraṣṭaḥ |  | O creator of the universe |  | ¡oh, creador del universo! | sukṛtam |  | well done |  | bien hecho | bata |  | indeed |  | en verdad | te |  | by you |  | que tú | kṛtam |  | produced |  | has producido | pratiṣṭhitāḥ |  | established soundly |  | sólidamente establecidas | kriyāḥ |  | all ritualistic performances |  | todas las ceremonias rituales | yasmin |  | in which |  | en las cuales | sākam |  | along with this |  | junto con esto | annam |  | the sacrificial oblations |  | de las oblaciones de los sacrificios | adāma |  | we shall share |  | participaremos | he |  | O |  | ¡oh! |
TRANSLATION TRADUCCION
| They prayed: O creator of the universe, we are glad; what you have produced is well done. Since ritualistic acts have now been established soundly in this human form, we shall all share the sacrificial oblations. | | | Ellos oraron: ¡Oh, creador del universo!, nos alegramos; lo que has producido está bien hecho. Ahora, puesto que en la forma de vida humana han quedado sólidamente establecidas las actividades rituales, todos nosotros participaremos de las oblaciones de los sacrificios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The importance of sacrifice is also mentioned in Bhagavad-gītā, Third Chapter, verse 10. The Lord confirms there that in the beginning of creation Brahmā created the Manus, along with the ritualistic sacrificial method, and blessed them: “Continue these sacrificial rites, and you will be gradually elevated to your proper position of self-realization and will also enjoy material happiness.” All the living entities created by Brahmā are conditioned souls and are inclined to lord it over material nature. The purpose of sacrificial rituals is to revive, gradually, the spiritual realization of the living entities. That is the beginning of life within this universe. These sacrificial rituals, however, are intended to please the Supreme Lord. Unless one pleases the Supreme Lord, or unless one is Kṛṣṇa conscious, one cannot be happy either in material enjoyment or in spiritual realization. | | | También en el verso 10 del Capítulo Tercero de la Bhagavad- gītā se habla de la importancia de los sacrificios. Allí el Señor confirma que al principio Brahmā creó a los manus, y con ellos el procedimiento ritual de sacrificio, y los bendijo diciendo: «Continuad celebrando estos rituales de sacrificio, y gradualmente os elevaréis a la posición de autorrealización que os corresponde, y además disfrutaréis de felicidad material». Todas las entidades vivientes que Brahmā creó son almas condicionadas, que se sienten inclinadas a enseñorearse de la naturaleza material. Los rituales de sacrificio tienen el objetivo de despertar, gradualmente, la comprensión espiritual de las entidades vivientes. Así comenzó la vida en este universo. Pero la finalidad de esos sacrificios rituales es complacer al Señor Supremo. Sin complacer al Señor Supremo, sin ser consciente de Kṛṣṇa, nadie puede ser feliz, ni en el disfrute material ni en la iluminación espiritual. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |