Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 20 Conversation Between Maitreya and Vidura — Conversación entre Maitreya y Vidura >>

<< VERSE 37 — VERSO 37 >>

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुराः प्रमदायतीम्
प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधियः स्त्रियम्

iti sāyantanīṁ sandhyām
asurāḥ pramadāyatīm
pralobhayantīṁ jagṛhur
matvā mūḍha-dhiyaḥ striyam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

itiin this wayde esta manera
sāyantanīmthe eveningel atardecer
sandhyāmtwilightel crepúsculo
asurāḥthe demonslos demonios
pramadāyatīmbehaving like a wanton womancomportándose como una mujer frívola
pralobhayantīmalluringtentadora
jagṛhuḥseizedapresaron
matvāthinking to becreyendo que era
mūḍha-dhiyaḥunintelligentsin inteligencia
striyama womanuna mujer


TRANSLATION — TRADUCCION

The asuras, clouded in their understanding, took the evening twilight to be a beautiful woman showing herself in her alluring form, and they seized her.Los asuras, nublado su entendimiento, confundieron la luz del crepúsculo vespertino con una hermosa mujer que mostraba su tentadora forma, y se apoderaron de ella.

PURPORT — SIGNIFICADO

The asuras are described here as mūḍha-dhiyaḥ, meaning that they are captivated by ignorance, just like the ass. The demons were captivated by the false, glaring beauty of this material form, and thus they embraced her.Aquí se describe a los asuras con la palabra mūḍha-dhiyaḥ, que significa que, como los asnos, están cautivados por la ignorancia. Los demonios quedaron cautivados por la belleza falsa y deslumbrante de aquella forma material, y la abrazaron.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library