|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 2 Remembrance of Lord Kṛṣṇa Recordando a Śrī Kṛṣṇa >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन्रजनीमुखम् गायन्कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डनः
śarac-chaśi-karair mṛṣṭaṁ mānayan rajanī-mukham gāyan kala-padaṁ reme strīṇāṁ maṇḍala-maṇḍanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| In the third season of the year, the Lord enjoyed as the central beauty of the assembly of women by attracting them with His pleasing songs in an autumn night brightened by moonshine. | | | En la tercera estación del año, el Señor disfrutó como belleza central de la reunión de mujeres, al atraerlas con Sus canciones placenteras en una noche de otoño iluminada por la luz de la Luna. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Before leaving the land of cows, Vṛndāvana, the Lord pleased His young girlfriends, the transcendental gopīs, in His rāsa-līlā pastimes. Here Uddhava stopped his description of the Lord’s activities. | | | Antes de irse de la tierra de las vacas, Vṛndāvana, el Señor complació a Sus jóvenes amigas, las trascendentales gopīs, con Sus pasatiempos rāsa-līlā. Aquí Uddhava detuvo su descripción de las actividades del Señor. | | | | Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Third Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Remembrance of Lord Kṛṣṇa.” | | | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda para el Capítulo Segundo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Recordando a Śrī Kṛṣṇa». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |