Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 2 Remembrance of Lord Kṛṣṇa — Recordando a Śrī Kṛṣṇa >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>

स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम्
चारयन्ननुगान्गोपान्रणद्वेणुररीरमत्

sa eva go-dhanaṁ lakṣmyā
niketaṁ sita-go-vṛṣam
cārayann anugān gopān
raṇad-veṇur arīramat

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

saḥHe (Lord Kṛṣṇa)Él (Śrī Kṛṣṇa)
evacertainlyciertamente
go-dhanamthe treasure of cowsel tesoro que constituían las vacas
lakṣmyāḥby opulencepor la opulencia
niketamreservoirreceptáculo
sita-go-vṛṣambeautiful cows and bullshermosas vacas y toros
cārayanherdingcuidando
anugānthe followerslos seguidores
gopāncowherd boyspastorcillos de vacas
raṇatblowingsoplando
veṇuḥfluteflauta
arīramatenlivened.vivificaba


TRANSLATION — TRADUCCION

While herding the very beautiful bulls, the Lord, who was the reservoir of all opulence and fortune, used to blow His flute, and thus He enlivened His faithful followers, the cowherd boys.Mientras cuidaba de los hermosísimos toros, el Señor, que era el receptáculo de toda opulencia y fortuna, solía tocar Su flauta, y así vivificaba a Sus fieles seguidores, los pastorcillos de vacas.

PURPORT — SIGNIFICADO

As He grew to six and seven years old, the Lord was given charge of looking after the cows and bulls in the grazing grounds. He was the son of a well-to-do landholder who owned hundreds and thousands of cows, and according to Vedic economics, one is considered to be a rich man by the strength of his store of grains and cows. With only these two things, cows and grain, humanity can solve its eating problem. Human society needs only sufficient grain and sufficient cows to solve its economic problems. All other things but these two are artificial necessities created by man to kill his valuable life at the human level and waste his time in things which are not needed. Lord Kṛṣṇa, as the teacher of human society, personally showed by His acts that the mercantile community, or the vaiśyas, should herd cows and bulls and thus give protection to the valuable animals. According to smṛti regulation, the cow is the mother and the bull the father of the human being. The cow is the mother because just as one sucks the breast of one’s mother, human society takes cow’s milk. Similarly, the bull is the father of human society because the father earns for the children just as the bull tills the ground to produce food grains. Human society will kill its spirit of life by killing the father and the mother. It is mentioned herein that the beautiful cows and bulls were of various checkered colors — red, black, green, yellow, ash, etc. And because of their colors and healthy smiling features, the atmosphere was enlivening.Cuando el Señor creció hasta los seis y siete años de edad, Le pusieron a cargo de vigilar las vacas y toros en los campos de pastoreo. Era el hijo de un terrateniente acaudalado que poseía cientos y miles de vacas, y según la economía védica, la riqueza de un hombre se mide en función de la cantidad de granos y vacas que posea. Con sólo estas dos cosas, vacas y granos, la humanidad puede resolver su problema alimenticio. La sociedad humana únicamente necesita suficientes granos y suficientes vacas para resolver sus problemas económicos. Todas las demás cosas, aparte de estas dos, son necesidades artificiales creadas por el hombre para matar su valiosa vida en el plano humano y desperdiciar su tiempo en cosas que no son necesarias. Śrī Kṛṣṇa, como maestro de la sociedad humana, enseñó personalmente con Sus actos que la comunidad mercantil, es decir, los vaiśyas, deben cuidar las vacas y los toros, y proteger así estos valiosos animales. Según la regulación smṛti, la vaca y el toro son la madre y el padre del ser humano. La vaca es la madre, porque así como uno toma del pecho de su madre, así mismo la sociedad humana recibe leche de la vaca. De igual manera, el toro es el padre de la sociedad humana, porque el padre trabaja para los hijos, tal como el toro ara la tierra para producir granos alimenticios. La sociedad humana matará el espíritu de su vida al matar al padre y a la madre. Aquí se menciona que las hermosas vacas y toros eran de variados y múltiples colores: rojo, negro, verde, amarillo, ceniciento, etc. Y por sus colores y aspectos sonrientes y saludables, la atmósfera era vivificante.
Over and above all, the Lord used to play His celebrated flute. The sound vibrated by His flute would give His friends such transcendental pleasure that they would forget all the talks of brahmānanda, which is so praised by the impersonalists. These cowherd boys, as will be explained by Śukadeva Gosvāmī, were living entities who had accumulated heaps of pious acts and thus were enjoying with the Lord in person and were hearing His transcendental flute. The Brahma-saṁhitā (5.30) confirms the Lord’s blowing His transcendental flute:Además, por encima de todo, el Señor solía tocar Su célebre flauta. El sonido vibrado por Su flauta daba a Sus amigos un placer trascendental tan grande, que olvidaban todas las conversaciones sobre el brahmānanda, que es tan elogiado por los impersonalistas. Estos vaqueritos, como explicará Śukadeva Gosvāmī, eran entidades vivientes que habían acumulado grandes cantidades de actos piadosos, por ello, estaban disfrutando con el Señor en persona, y oyendo Su flauta trascendental. El Brahma-saṁhitā (5.30) confirma que el Señor tocaba Su flauta trascendental.
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Brahmājī said, “I worship Govinda, the primeval Lord, who plays on His transcendental flute. His eyes are like lotus flowers, He is decorated with peacock plumes, and His bodily color resembles a fresh black cloud, although His bodily features are more beautiful than millions of cupids.” These are the special features of the Lord.Brahmājī dijo: «Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que toca Su flauta trascendental. Sus ojos son como flores de loto, está adornado con plumas de pavo real, y el color de Su cuerpo se asemeja al de una fresca nube negra, si bien Sus rasgos corporales son más hermosos que millones de cupidos». Ésas son las características especiales del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library