Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 19 The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa — La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभिः
कृतज्ञः को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभिः

taṁ sukhārādhyam ṛjubhir
ananya-śaraṇair nṛbhiḥ
kṛtajñaḥ ko na seveta
durārādhyam asādhubhiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tamunto Hima ṣl
sukhaeasilyfcilmente
ārādhyamworshipedadorado
ṛjubhiḥby the unpretentiouspor los modestos
ananyano othernadie ms
śaraṇaiḥwho take shelterque se refugian
nṛbhiḥby menpor hombres
kṛta-jñaḥgrateful soulalma agradecida
kaḥwhatqu,
nanotno
sevetawould render serviceofrecer¡a servicio
durārādhyamimpossible to be worshipedimposible que sea adorado
asādhubhiḥby the nondevoteespor los no devotos


TRANSLATION — TRADUCCION

What grateful soul is there who would not render his loving service to such a great master as the Personality of Godhead? The Lord can be easily pleased by spotless devotees who resort exclusively to Him for protection, though the unrighteous man finds it difficult to propitiate Him.šCul es el alma agradecida que no ofrecer¡a servicio amoroso a un amo tan eminente como la Personalidad de Dios? Al Señor pueden complacerle fcilmente aquellos devotos inmaculados que, en busca de protección, recurren exclusivamente a ṣl, aunque el hombre que no es recto encuentra dif¡cil ganarse Su favor.

PURPORT — SIGNIFICADO

Every living entity, especially persons in the human race, must feel grateful for the benedictions offered by the grace of the Supreme Lord. Therefore anyone with a simple heart of gratefulness must be Kṛṣṇa conscious and offer devotional service to the Lord. Those who are actually thieves and rogues do not recognize or acknowledge the benedictions offered to them by the Supreme Lord, and they cannot render Him devotional service. Ungrateful persons are those who do not understand how much benefit they are deriving by the arrangement of the Lord. They enjoy the sunshine and moonshine, and they get water free of charge, yet they do not feel grateful, but simply go on enjoying these gifts of the Lord. Therefore, they must be called thieves and rogues.Toda entidad viviente, en especial las personas de la raza humana, debe sentirse agradecida por las bendiciones ofrecidas por la gracia del Señor Supremo. Por tanto, cualquiera que tenga corazón simple y agradecido debe ser consciente de Kṛṣṇa y ofrecer servicio devocional al Señor. Quienes en realidad son ladrones y maleantes no reconocen ni aprecian las bendiciones que el Señor Supremo les ofrece, y no Le pueden rendir servicio devocional. Son desagradecidas aquellas personas que no entienden cunto se estn beneficiando de las disposiciones del Señor. Disfrutan de la luz del Sol y de la Luna, y tienen agua gratis; aun as¡, no sienten agradecimiento, sino que simplemente continúan disfrutando de esos dones del Señor. As¡ pues, se les debe de llamar ladrones y maleantes.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library