|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 19 The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया तस्यैष दैत्यऋषभः पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह
yaṁ yogino yoga-samādhinā raho dhyāyanti liṅgād asato mumukṣayā tasyaiṣa daitya-ṛṣabhaḥ padāhato mukhaṁ prapaśyaṁs tanum utsasarja ha
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Brahmā continued: He was struck by a forefoot of the Lord, whom yogīs, seeking freedom from their unreal material bodies, meditate upon in seclusion in mystic trance. While gazing on His countenance, this crest jewel of Diti’s sons has cast off his mortal coil. | | | Brahmī continuó: Le golpeó una de las patas delanteras del Señor, en quien los śyogīs, ¿buscando liberarse de sus irreales cuerpos materiales, meditan en trance m¡stico en lugares retirados. Mientras estaba mirando Su semblante, ,l, la joya cimera de los hijos de Diti, se ha desecho de su maraña mortal. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The process of yoga is very clearly described in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam. It is said here that the ultimate end of the yogīs and mystics who perform meditation is to get rid of this material body. Therefore they meditate in secluded places to attain yogic trance. Yoga has to be performed in a secluded place, not in public or in a demonstration on stage, as nowadays practiced by many so-called yogīs. Real yoga aims at ridding one of the material body. Yoga practice is not intended to keep the body fit and young. Such advertisements of so-called yoga are not approved by any standard method. Particularly mentioned in this verse is the word yam, or “unto whom,” indicating that meditation should be targeted on the Personality of Godhead. Even if one concentrates his mind on the boar form of the Lord, that is also yoga. As confirmed in Bhagavad-gītā, one who concentrates his mind constantly in meditation upon the Personality of Godhead in one of His many varieties of forms is the first-class yogī, and he can very easily attain trance simply by meditating upon the form of the Lord. If one is able to continue such meditation on the Lord’s form at the time of one’s death, one is liberated from this mortal body and is transferred to the kingdom of God. This opportunity was given to the demon by the Lord, and therefore Brahmā and other demigods were astonished. In other words, the perfection of yoga practice can be attained by a demon also if he is simply kicked by the Lord. | | | En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam se describe con gran claridad el proceso del yoga. Se dice aqu¡ que el fin último de los yogīs y m¡sticos que llevan a cabo meditación es liberarse de este cuerpo material. As¡ pues, meditan en lugares retirados para alcanzar el trance del yoga. El yoga debe practicarse en un lugar retirado, no en público o como demostración sobre un escenario, como practican hoy en d¡a muchos mal llamados yogīs. El aut,ntico yoga apunta a liberar a la persona del cuerpo material. La prctica del yoga no est encaminada a conservar sano y joven el cuerpo. Ningún m,todo estndar de yoga aprueba esas propagandas de los supuestos yogas. Una palabra que se menciona particularmente en este verso es yam, es decir, Śen quien¯, que indica que hay que centrar la meditación en la Personalidad de Dios. Incluso si se concentra la mente en la forma de jabal¡ del Señor, también eso es yoga. Como confirma el Bhagavad-gītā, quien concentra su mente de manera constante en meditar en la Personalidad de Dios en una de Sus muchas variedades de formas es un yogī de primera categor¡a, y puede muy fcilmente llegar al trance con sólo meditar en la forma del Señor. Si a la hora de la muerte puede seguir meditando de este modo, el yogī se libera de este cuerpo mortal y se le transfiere al reino de Dios. El Señor dio al demonio esa oportunidad, y por esa causa Brahmā y los otros semidioses estaban atónitos. En otras palabras, también un demonio puede alcanzar la perfección de la practica del yoga, por el simple hecho de que el Señor le golpee. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |