Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 19 The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa — La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम्
अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमं को नु लभेत संस्थितिम्

kṣitau śayānaṁ tam akuṇṭha-varcasaṁ
karāla-daṁṣṭraṁ paridaṣṭa-dacchadam
ajādayo vīkṣya śaśaṁsur āgatā
aho imaṁ ko nu labheta saṁsthitim

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

kṣitauon the grounden el suelo
śayānamlyingyaciendo
tamHiraṇyākṣaHiraṇyākṣa
akuṇṭhaunfadedsin desvanecerse
varcasamglowlustre
karālafearfulterribles
daṁṣṭramteethdientes
paridaṣṭabittenmordido
dat-chadamliplabio
aja-ādayaḥBrahmā and othersBrahmā y otros
vīkṣyahaving seenhabiendo visto
śaśaṁsuḥadmiringly saidadmirado dijo
āgatāḥarrivedllegó
ahooh¡oh!
imamthisesta
kaḥwhoqui
nuindeeden verdad
labhetacould meetpudiera encontrar
saṁsthitimdeathmuerte


TRANSLATION — TRADUCCION

Aja [Brahmā] and others arrived on the spot to see the fearfully tusked demon lying on the ground, biting his lip. The glow of his face was yet unfaded, and Brahmā admiringly said: Oh, who could meet such blessed death?Aja [Brahmī] y otros se acercaron al lugar para ver al demonio de terribles colmillos yaciendo en el suelo, mordiéndose el labio. El lustre de su rostro no se había desvanecido todavía, y Brahmī, admirado, dijo: ¡Oh! ¿Quién pudiera encontrar tan bendita muerte?

PURPORT — SIGNIFICADO

Although the demon was dead, his bodily luster was unfaded. This is very peculiar because when a man or animal is dead, the body immediately becomes pale, the luster gradually fades, and decomposition takes place. But here, although Hiraṇyākṣa lay dead, his bodily luster was unfaded because the Lord, the Supreme Spirit, was touching his body. One’s bodily luster remains fresh only as long as the spirit soul is present. Although the demon’s soul had departed his body, the Supreme Spirit touched the body, and therefore his bodily luster did not fade. The individual soul is different from the Supreme Personality of Godhead. One who sees the Supreme Personality of Godhead when he quits his body is certainly very fortunate, and therefore personalities like Brahmā and the other demigods eulogized the death of the demon.Aunque el demonio estaba muerto, el lustre de su cuerpo no se había desvanecido. Esto es muy singular, porque cuando muere un hombre o un animal, el cuerpo palidece inmediatamente, el lustre gradualmente se desvanece, y sobreviene la descomposición. Pero en este caso, aunque Hiraṇyākṣa yacía muerto, su lustre corporal no se desvanecía, porque el Señor, el Espíritu Supremo, estaba tocando su cuerpo. El lustre corporal se conserva fresco sólo en tanto está presente el alma espiritual. Aunque el alma del demonio había partido del cuerpo, el Espíritu Supremo tocaba el cuerpo, y por esa causa no se había desvanecido su lustre corporal. El alma individual es diferente de la Suprema Personalidad de Dios. En verdad es muy afortunada la persona que ve a la Suprema Personalidad de Dios cuando abandona su cuerpo, y ,sta es la causa de que personalidades como Brahmā y los dems semidioses elogiasen la muerte del demonio.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library