|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 19 The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa La muerte del demonio Hiraṇyākṣa >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
तेनेत्थमाहतः क्षत्तर्भगवानादिसूकरः नाकम्पत मनाक्क्वापि स्रजा हत इव द्विपः
tenettham āhataḥ kṣattar bhagavān ādi-sūkaraḥ nākampata manāk kvāpi srajā hata iva dvipaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tena |  | by Hiraṇyākṣa |  | por Hiraṇyākṣa | ittham |  | thus |  | de este modo | āhataḥ |  | struck |  | golpeado | kṣattaḥ |  | O Vidura |  | ¡oh, Vidura! | bhagavān |  | the Supreme Personality of Godhead |  | la Suprema Personalidad de Dios | ādi-sūkaraḥ |  | the first boar |  | el primer jabalí | na akampata |  | did not feel quaking |  | no sintió estremecimiento | manāk |  | even slightly |  | ni ligeramente | kva api |  | anywhere |  | en ningún lugar | srajā |  | by a garland of flowers |  | por un collar de flores | hataḥ |  | struck |  | golpeado | iva |  | as |  | como | dvipaḥ |  | an elephant |  | un elefante |
TRANSLATION TRADUCCION
| Hit in this manner by the demon, O Vidura, the Lord, who had appeared as the first boar, did not feel the least quaking in any part of His body, any more than an elephant would when struck with a wreath of flowers. | | | Golpeado de este modo por el demonio, ¡oh, Vidura!, el Señor, que había aparecido como el primer jabalí, no sintió en ninguna parte de Su cuerpo el menor estremecimiento, tal como un elefante que es golpeado con un collar de flores. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As previously explained, the demon was originally a servitor of the Lord in Vaikuṇṭha, but somehow or other he fell as a demon. His fight with the Supreme Lord was meant for his liberation. The Lord enjoyed the striking on His transcendental body, just like a fully grown-up father fighting with his child. Sometimes a father takes pleasure in having a mock fight with his small child, and similarly the Lord felt Hiraṇyākṣa’s striking on His body to be like flowers offered for worship. In other words, the Lord desired to fight in order to enjoy His transcendental bliss; therefore He enjoyed the attack. | | | Como anteriormente se explicó, en origen el demonio era un servidor del Señor en Vaikuṇṭha, pero, de una u otra manera, cayó como demonio. La finalidad de su lucha con el Señor Supremo era su liberación. El Señor gozó de los golpes en Su cuerpo trascendental, tal como un padre perfectamente adulto que pelea con su hijo. A veces un padre se recrea pelendose en broma con su hijo pequeño, del mismo modo, el Señor sintió que los golpes de Hiraṇyākṣa en Su cuerpo eran como flores que se Le ofrec¡an en adoración. En otras palabras, el Señor deseaba luchar para gozar de Su bienaventuranza trascendental; así pues, disfrutó del ataque. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |