Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 18 The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiraṇyākṣa — La Batalla entre el avatara jabalí y el demonio Hiraṇyākṣa >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>

स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम्
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहतः सकरेणुर्यथेभः

sa tudyamāno ’ri-durukta-tomarair
daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām
todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād
grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

saḥHeÉl
tudyamānaḥbeing paineddolido
ariof the enemydel enemigo
duruktaby the abusive wordspor las palabras injuriosas
tomaraiḥby the weaponspor las armas
daṁṣṭra-agraon the ends of His tusksen los extremos de Sus colmillos
gāmsituatedsituada
gāmthe earthla Tierra
upalakṣyaseeingviendo
bhītāmfrightenedterrorizada
todamthe painel sinsabor
mṛṣanbearingtolerando
niragātHe came outsalió
ambu-madhyātfrom the midst of the waterdel interior del agua
grāhaby a crocodilepor un cocodrilo
āhataḥattackedatacado
sa-kareṇuḥalong with a she-elephantjunto con una elefanta
yathāascomo
ibhaḥan elephantun elefante


TRANSLATION — TRADUCCION

Although the Lord was pained by the shaftlike abusive words of the demon, He bore the pain. But seeing that the earth on the ends of His tusks was frightened, He rose out of the water just as an elephant emerges with its female companion when assailed by an alligator.El Señor, aunque dolido por las palabras del demonio, injuriosas como aguijones, toleró el sinsabor. Pero al ver que la Tierra en los extremos de Sus colmillos estaba aterrorizada, salió del agua tal como un elefante que con su compañera hembra emerge cuando sufre la embestida de un caimán.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Māyāvādī philosopher cannot understand that the Lord has feelings. The Lord is satisfied if someone offers Him a nice prayer, and similarly, God is dissatisfied if someone decries His existence or calls Him by ill names. The Supreme Personality of Godhead is decried by the Māyāvādī philosophers, who are almost demons. They say that God has no head, no form, no existence and no legs, hands or other bodily limbs. In other words, they say that He is dead or lame. All these misconceptions of the Supreme Lord are a source of dissatisfaction to Him; He is never pleased with such atheistic descriptions. In this case, although the Lord felt sorrow from the piercing words of the demon, He delivered the earth for the satisfaction of the demigods, who are ever His devotees. The conclusion is that God is as sentient as we are. He is satisfied by our prayers and dissatisfied by our harsh words against Him. In order to give protection to His devotee, He is always ready to tolerate insulting words from the atheists.El filósofo māyāvādī no puede entender que el Señor tenga sentimientos. El Señor Se siente satisfecho si alguien Le dedica una hermosa oración, del mismo modo, si alguien menosprecia Su existencia o Le insulta, Dios Se siente descontento. Los filósofos māyāvādīs, que son prácticamente demonios, menosprecian a la Suprema Personalidad de Dios. Dicen que Dios no tiene cabeza, ni forma, ni existencia, ni piernas, manos ni demás miembros del cuerpo. Es decir, dicen que está muerto o es inválido. Todos estos conceptos erróneos sobre el Señor Supremo son para Él fuente de descontento; nunca Se complace con estas descripciones ateas. En este caso, aunque el Señor Se sintió triste a causa de las hirientes palabras del demonio, salvó la Tierra, para satisfacción de los semidioses, que son siempre Sus devotos. La conclusión es que Dios es sensitivo como nosotros. Nuestras oraciones Le satisfacen, y nuestras palabras ariscas contra Él Le contrarían. A fin de proteger a Su devoto, está siempre dispuesto a tolerar las palabras insultantes de los ateos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library