|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 18 The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiraṇyākṣa La Batalla entre el avatara jabalí y el demonio Hiraṇyākṣa >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया गृहीतवाराहतनोर्महात्मनः कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृतः स्वराट्
daityasya yajñāvayavasya māyā- gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
daityasya |  | of the demon |  | del demonio | yajña-avayavasya |  | of the Personality of Godhead (of whose body yajña is a part) |  | de la Personalidad de Dios (de cuyo cuerpo es una parte el yajña) | māyā |  | through His potency |  | por medio de Su potencia | gṛhīta |  | was assumed |  | fue adoptada | vārāha |  | of a boar |  | de un jabalí | tanoḥ |  | whose form |  | cuya forma | mahā-ātmanaḥ |  | of the Supreme Lord |  | del Señor Supremo | kauravya |  | O Vidura (descendant of Kuru) |  | ¡oh, Vidura (descendiente de Kuru)! | mahyām |  | for the sake of the world |  | disputándose el mundo | dviṣatoḥ |  | of the two enemies |  | de los dos enemigos | vimardanam |  | the fight |  | el combate | didṛkṣuḥ |  | desirous to see |  | deseoso de ver | āgāt |  | came |  | fue | ṛṣibhiḥ |  | by the sages |  | por los sabios | vṛtaḥ |  | accompanied |  | acompañado | svarāṭ |  | Brahmā |  | Brahmā |
TRANSLATION TRADUCCION
| O descendant of Kuru, Brahmā, the most independent demigod of the universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight for the sake of the world between the demon and the Personality of Godhead, who appeared in the form of a boar. | | | ¡Oh, descendiente de Kuru! Brahmā, el semidiós más independiente del universo, acompañado de sus seguidores, fue a ver la terrible lid en que el demonio y la Personalidad de Dios, que apareció en forma de jabalí, se disputaban el mundo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The fight between the Lord, the Supreme Personality of Godhead, and the demon is compared to a fight between bulls for the sake of a cow. The earth planet is also called go, or cow. As bulls fight between themselves to ascertain who will have union with a cow, there is always a constant fight between the demons and the Supreme Lord or His representative for supremacy over the earth. Here the Lord is significantly described as yajñāvayava. One should not consider the Lord to have the body of an ordinary boar. He can assume any form, and He possesses all such forms eternally. It is from Him that all other forms have emanated. This boar form is not to be considered the form of an ordinary hog; His body is actually full of yajña, or worshipful offerings. Yajña (sacrifices) are offered to Viṣṇu. Yajña means the body of Viṣṇu. His body is not material; therefore He should not be taken to be an ordinary boar. | | | El combate entre el Señor, la Suprema Personalidad de Dios, y el demonio se compara a una pelea entre toros que se disputan una vaca. Al planeta Tierra se le llama también go, o vaca. Tal como los toros luchan entre sí para decidir quién va a ser el que se una con la vaca, entre los demonios y el Señor Supremo o Su representante hay siempre una lucha constante por la supremacía sobre la Tierra. Aquí al Señor se Le describe, significativamente, como yajñāvayava. No se debe pensar que el Señor tenía el cuerpo de un jabalí corriente. Puede adoptar cualquier forma, y posee todas esas formas eternamente. Todas las demás formas han emanado de Él. No se debe pensar que esta forma de jabalí es la forma de un cerdo corriente; en realidad, Su cuerpo está pleno de yajña, ofrendas de adoración. Los yajñas sacrificios) se ofrecen a Viṣṇu. Yajña quiere decir el cuerpo de Viṣṇu. Su cuerpo no es material; en consecuencia, no debe pensarse que es un jabalí corriente. | | | | Brahmā is described in this verse as svarāṭ. Actually, full independence is exclusive to the Lord Himself, but as part and parcel of the Supreme Lord, every living entity has a minute quantity of independence. Each and every one of the living entities within this universe has this minute independence, but Brahmā, being the chief of all living entities, has a greater potential of independence than any other. He is the representative of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and has been assigned to preside over universal affairs. All other demigods work for him; therefore he is described here as svarāṭ. He is always accompanied by great sages and transcendentalists, all of whom came to see the bullfight between the demon and the Lord. | | | En este verso se describe a Brahmā como svarāṭ. En realidad, la independencia completa es exclusiva del propio Señor, pero, como parte integral del Señor Supremo, toda entidad viviente tiene una cantidad diminuta de independencia. Todas y cada una de las entidades vivientes que hay en este universo cuentan con esa diminuta independencia; pero Brahmā, al ser la entidad viviente más importante, tiene un potencial de independencia mucho mayor que cualquier otra. Es el representante de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y se le ha asignado la presidencia de los asuntos universales. Todos los demás semidioses trabajan para él; por eso aquí se le describe como svarāṭ. Siempre le acompañan grandes sabios y trascendentalistas, todos los cuales fueron a ver la pelea de toros entre el demonio y el Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |