|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 17 Victory of Hiraṇyākṣa Over All the Directions of the Universe La victoria de Hiraṇyākṣa en todas las direcciones del universo >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
स वर्षपूगानुदधौ महाबल श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहुः मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa. | | | Moviéndose por el océano durante muchísimos años, el poderoso Hiraṇyākṣa golpeaba las gigantescas olas levantadas por el viento una y otra vez con su maza de hierro; así llegó a Vibhāvarī, la capital de Varuṇa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Varuṇa is supposed to be the predominating deity of the waters, and his capital, which is known as Vibhāvarī, is within the watery kingdom. | | | Varuṇa se considera la deidad que predomina sobre las aguas, y su capital, conocida como Vibhāvarī, está dentro del reino acuoso. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |