Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 16 The Two Doorkeepers of Vaikuṇṭha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages — Los dos porteros de Vaikuṇṭha, Jaya y Vijaya, maldecidos por los sabios >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>

यस्यामृतामलयशःश्रवणावगाहः सद्यः पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठः
सोऽहं भवद्भ्य उपलब्धसुतीर्थकीर्तिश् छिन्द्यां स्वबाहुमपि वः प्रतिकूलवृत्तिम्

yasyāmṛtāmala-yaśaḥ-śravaṇāvagāhaḥ
sadyaḥ punāti jagad āśvapacād vikuṇṭhaḥ
so ’haṁ bhavadbhya upalabdha-sutīrtha-kīrtiś
chindyāṁ sva-bāhum api vaḥ pratikūla-vṛttim

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

yasyaof whomde quien
amṛtanectarnéctar
amalauncontaminatedexentas de mancha
yaśaḥgloriesglorias
śravaṇahearingoyendo
avagāhaḥentering intoentrando en
sadyaḥimmediatelyinmediatamente
punātipurifiespurifica
jagatthe universeel universo
āśva-pacātincluding even the dog-eatersincluso los comedores de perros
vikuṇṭhaḥwithout anxietysin ansiedad
saḥthat personesa persona
ahamI amYo soy
bhavadbhyaḥfrom youde vosotros
upalabdhaobtainedconseguida
su-tīrthathe best place of pilgrimageel mejor lugar de peregrinaje
kīrtiḥthe famela fama
chindyāmwould cut offcortaría
sva-bāhumMy own armMi propio brazo
apievenincluso
vaḥtowards youhacia vosotros
pratikūla-vṛttimacting inimicallyactuando enemistosamente


TRANSLATION — TRADUCCION

Anyone in the entire world, even down to the caṇḍāla, who lives by cooking and eating the flesh of the dog, is immediately purified if he takes bath in hearing through the ear the glorification of My name, fame, etc. Now you have realized Me without doubt; therefore I will not hesitate to lop off My own arm if its conduct is found hostile to you.Cualquier persona de este mundo, incluso el caṇḍāla, que vive de cocinar y comer carne de perro, se purifica inmediatamente si se baña en la escucha por vía auditiva de la glorificación de Mi nombre, fama, etc. Vosotros ahora Me habéis llegado a entender sin que queden dudas; así pues, no vacilaré en cortar Mi propio brazo si descubro que su comportamiento es enemistoso hacia vosotros.

PURPORT — SIGNIFICADO

Real purification can take place in human society if its members take to Kṛṣṇa consciousness. This is clearly stated in all Vedic literature. Anyone who takes to Kṛṣṇa consciousness in all sincerity, even if he is not very advanced in good behavior, is purified. A devotee can be recruited from any section of human society, although it is not expected that everyone in all segments of society is well-behaved. As stated in this verse and in many places in Bhagavad-gītā, even if one is not born in a brāhmaṇa family, or even if he is born in a family of caṇḍālas, if he simply takes to Kṛṣṇa consciousness he is immediately purified. In Bhagavad-gītā, Ninth Chapter, verses 30-32, it is clearly stated that even though a man is not well-behaved, if he simply takes to Kṛṣṇa consciousness he is understood to be a saintly person. As long as a person is in this material world he has two different relationships in his dealings with others — one relationship pertains to the body, and the other pertains to the spirit. As far as bodily affairs or social activities are concerned, although a person is purified on the spiritual platform, it is sometimes seen that he acts in terms of his bodily relationships. If a devotee born in the family of a caṇḍāla (the lowest caste) is sometimes found engaged in his habitual activities, he is not to be considered a caṇḍāla. In other words, a Vaiṣṇava should not be evaluated in terms of his body. The śāstra states that no one should think the Deity in the temple to be made of wood or stone, and no one should think that a person coming from a lower-caste family who has taken to Kṛṣṇa consciousness is still of the same low caste. These attitudes are forbidden because anyone who takes to Kṛṣṇa consciousness is understood to be fully purified. He is at least engaged in the process of purification, and if he sticks to the principle of Kṛṣṇa consciousness he will very soon be fully purified. The conclusion is that if one takes to Kṛṣṇa consciousness with all seriousness, he is to be understood as already purified, and Kṛṣṇa is ready to give him protection by all means. The Lord assures herein that He is ready to give protection to His devotee even if there is need to cut off part of His own body.En la sociedad humana se puede dar una purificación real si sus componentes adoptan la Conciencia de Kṛṣṇa. Por todas las Escrituras védicas se afirma claramente esto. Cualquiera que adopte con plena sinceridad la Conciencia de Kṛṣṇa, incluso si su comportamiento deja mucho que desear, se purifica. Un devoto puede provenir de cualquier sección de la sociedad humana, aunque no se espera que todas las personas, en todos los sectores de la sociedad, se comporten bien. Tal como en este verso y en muchas partes de el Bhagavad-gītā se afirma, incluso si no se nace en una familia brāhmaṇa, o incluso si se nace en una familia de caṇḍālas, por el mero hecho de adoptar la Conciencia de Kṛṣṇa, inmediatamente se produce una purificación. En los versos 30-32 del Capítulo Noveno de el Bhagavad-gītā se afirma claramente que, aunque el comportamiento de un hombre no sea bueno, por el mero hecho de adoptar la Conciencia de Kṛṣṇa debe entenderse que es una persona santa. Mientras esté en este mundo material, una persona tiene dos relaciones diferentes en sus tratos con los demás: una relación corresponde al cuerpo; la otra, al espíritu. En lo que toca a asuntos corporales o actividades sociales, aunque una persona, en términos espirituales, esté purificada, a veces se ve que actúa en el plano de las relaciones corporales. Si se ve que un devoto nacido en la familia de un caṇḍāla (la casta más baja) a veces se ocupa en sus actividades habituales, no debe ser considerado un caṇḍāla. Dicho de otro modo, el vaiṣṇava no debe ser juzgado en relación con su cuerpo. El śāstra afirma que nadie debe pensar que la Deidad del templo está hecha de madera o piedra, y que nadie debe pensar que una persona proveniente de una familia de casta baja y que ha adoptado la Conciencia de Kṛṣṇa sigue siendo de la misma casta baja. Esas actitudes se prohiben porque aquel que adopta la Conciencia de Kṛṣṇa se entiende que se ha purificado completamente. Por lo menos está ocupándose en el proceso de purificación, si se atiene al principio de la Conciencia de Kṛṣṇa, muy pronto estará purificado completamente. La conclusión es que, si alguien adopta con toda seriedad la Conciencia de Kṛṣṇa, hay que entender que ya se ha purificado, y Kṛṣṇa está dispuesto a brindarle protección por todos los medios. El Señor asegura aquí que está dispuesto a brindar protección a Su devoto incluso si hay necesidad de tener que cortar una parte de Su propio cuerpo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library