|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 16 The Two Doorkeepers of Vaikuṇṭha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages Los dos porteros de Vaikuṇṭha, Jaya y Vijaya, maldecidos por los sabios >>
<< VERSE 29 VERSO 29 >>
भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् ब्रह्मतेजः समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे
bhagavān anugāv āha yātaṁ mā bhaiṣṭam astu śam brahma-tejaḥ samartho ’pi hantuṁ necche mataṁ tu me
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
bhagavān |  | the Supreme Personality of Godhead |  | la Suprema Personalidad de Dios | anugau |  | to His two attendants |  | a Sus dos asistentes | āha |  | said |  | dijo | yātam |  | depart from this place |  | partid de este lugar | mā |  | let there not be |  | que no haya | bhaiṣṭam |  | fear |  | temor | astu |  | let there be |  | que haya | śam |  | happiness |  | felicidad | brahma |  | of a brāhmaṇa |  | de un brāhmaṇa | tejaḥ |  | the curse |  | la maldición | samarthaḥ |  | being able |  | pudiendo | api |  | even |  | aunque | hantum |  | to nullify |  | anular | na icche |  | do not desire |  | no deseo | matam |  | approved |  | aprobada | tu |  | on the contrary |  | por el contrario | me |  | by Me |  | por Mí |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Lord then said to His attendants, Jaya and Vijaya: Depart this place, but fear not. All glories unto you. Though I am capable of nullifying the brāhmaṇas’ curse, I would not do so. On the contrary, it has My approval. | | | El Señor dijo entonces a Sus asistentes, Jaya y Vijaya: Partid de este lugar, pero no temáis. ¡Toda gloria a vosotros! Aunque podría anular la maldición de los brāhmaṇas, no voy a hacerlo. Por el contrario, cuenta con Mi aprobación. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As explained in connection with text 26, all the incidents that took place had the approval of the Lord. Ordinarily, there is no possibility that the four sages could be so angry with the doorkeepers, nor could the Supreme Lord neglect His two doorkeepers, nor can one come back from Vaikuṇṭha after once taking birth there. All these incidents, therefore, were designed by the Lord Himself for the sake of His pastimes in the material world. Thus He plainly says that it was done with His approval; otherwise, it would have been impossible for inhabitants of Vaikuṇṭha to come back to this material world simply because of a brahminical curse. The Lord especially blesses the so-called culprits: “All glories unto you.” A devotee, once accepted by the Lord, can never fall down. That is the conclusion of this incident. | | | Como se explicó al respecto del verso 26, todos los sucesos ocurridos contaban con la aprobación del Señor. Por lo común, no habría posibilidad de que los cuatro sabios estuviesen tan furiosos con los porteros, ni de que el Señor Supremo desatendiese a Sus dos porteros, ni de que nadie regresase de Vaikuṇṭha una vez nacido allí. En consecuencia, el propio Señor planeó todos estos sucesos preparando Sus pasatiempos en el mundo material. Llanamente dice que ha sido con Su aprobación. Hubiera sido imposible, de otra forma, que habitantes de Vaikuṇṭha regresasen a este mundo material simplemente por una maldición brahmínica. El Señor bendice especialmente a los supuestos culpables: «¡Toda gloria para vosotros"!"» Un devoto, una vez que el Señor le acepta, nunca puede caer. Esto es lo que se concluye de este episodio. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |