|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 16 The Two Doorkeepers of Vaikuṇṭha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages Los dos porteros de Vaikuṇṭha, Jaya y Vijaya, maldecidos por los sabios >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यैर्
अर्थार्थिभिः स्वशिरसा धृतपादरेणुः धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना
yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yam |  | whom |  | a quien | vai |  | certainly |  | ciertamente | vibhūtiḥ |  | Lakṣmī, the goddess of fortune |  | Lakṣmī, la diosa de la fortuna | upayāti |  | waits upon |  | sirve | anuvelam |  | occasionally |  | ocasionalmente | anyaiḥ |  | by others |  | por otros | artha |  | material facility |  | bien material | arthibhiḥ |  | by those who desire |  | por aquellos que desean | sva-śirasā |  | on their own heads |  | sobre sus propias cabezas | dhṛta |  | accepting |  | aceptando | pāda |  | of the feet |  | de los pies | reṇuḥ |  | the dust |  | el polvo | dhanya |  | by the devotees |  | por los devotos | arpita |  | offered |  | ofrecidas | aṅghri |  | at Your feet |  | a Tus pies | tulasī |  | of tulasī leaves |  | de hojas de tulasī | nava |  | fresh |  | fresca | dāma |  | on the garland |  | en la guirnalda | dhāmnaḥ |  | having a place |  | tener un lugar | lokam |  | the place |  | el lugar | madhu-vrata-pateḥ |  | of the king of the bees |  | del rey de las abejas | iva |  | like |  | como | kāma-yānā |  | is anxious to secure |  | desea ardientemente obtener |
TRANSLATION TRADUCCION
| The goddess of fortune, Lakṣmī, the dust of whose feet is worn on the head by others, waits upon You, as appointed, for she is anxious to secure a place in the abode of the king of bees, who hovers on the fresh wreath of tulasī leaves offered at Your feet by some blessed devotee. | | | La diosa de la fortuna, Lakṣmī, el polvo de cuyos pies otros llevan sobre sus cabezas, actúa como sirvienta Tuya, tal como se le ha designado, pues desea ardientemente obtener un lugar en la morada del rey de las abejas, que revolotea alrededor de la fresca guirnalda de hojas de tulasī ofrecidas a Tus pies por algún bendito devoto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As previously described, tulasī has attained all superior qualities due to being placed at the lotus feet of the Lord. The comparison made here is very nice. As the king of bees hovers over the tulasī leaves offered to the lotus feet of the Lord, so Lakṣmī, the goddess who is sought by the demigods, brāhmaṇas, Vaiṣṇavas and everyone else, always engages in rendering service to the lotus feet of the Lord. The conclusion is that no one can be the benefactor of the Lord; everyone is actually the servant of the servant of the Lord. | | | Como se ha descrito anteriormente, tulasī ha llegado a conseguir todas las cualidades superiores por el hecho de ser puesta a los pies de loto del Señor. La comparación que aquí se hace es muy hermosa. Del mismo modo que el rey de las abejas revolotea alrededor de las hojas de tulasī ofrecidas a los pies de loto del Señor, también Lakṣmī, la diosa que buscan semidioses, brāhmaṇas, vaiṣṇavas y el resto de las personas, siempre se ocupa en ofrecer servicio a los pies de loto del Señor. La conclusión es que nadie puede ser el benefactor del Señor; todos son, en realidad, sirvientes de los sirvientes del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |