|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 16 The Two Doorkeepers of Vaikuṇṭha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages Los dos porteros de Vaikuṇṭha, Jaya y Vijaya, maldecidos por los sabios >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
सतीं व्यादाय शृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम्
satīṁ vyādāya śṛṇvanto laghvīṁ gurv-artha-gahvarām vigāhyāgādha-gambhīrāṁ na vidus tac-cikīrṣitam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
satīm |  | excellent |  | excelente | vyādāya |  | with attentive aural reception |  | con atenta recepción auditiva | śṛṇvantaḥ |  | hearing |  | oyendo | laghvīm |  | properly composed |  | apropiadamente compuesto | guru |  | momentous |  | de suma importancia | artha |  | import |  | importancia | gahvarām |  | difficult to understand |  | difícil de entender | vigāhya |  | pondering |  | analizando con cuidado | agādha |  | deep |  | profundo | gambhīrām |  | grave |  | grave | na |  | not |  | no | viduḥ |  | understand |  | entendiendo | tat |  | of the Supreme Lord |  | del Señor Supremo | cikīrṣitam |  | the intention |  | la intención |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Lord’s excellent speech was difficult to comprehend because of its momentous import and its most profound significance. The sages heard it with wide-open ears and pondered it as well. But although hearing, they could not understand what He intended to do. | | | El excelente discurso del Señor era difícil de asimilar, a causa de su capital importancia y de su significación sumamente profunda. Los sabios lo oyeron con gran atención, y también lo analizaron con cuidado. Pero, aunque habían escuchado, no pudieron entender cuál era Su intención. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It should be understood that no one can surpass the Supreme Personality of Godhead in speaking. There is no difference between the Supreme Person and His speeches, for He stands on the absolute platform. The sages tried with wide-open ears to understand the words from the lips of the Supreme Lord, but although His speech was very concise and meaningful, the sages could not completely comprehend what He was saying. They could not even comprehend the purport of the speech or what the Supreme Lord wanted to do. Nor could they understand whether the Lord was angry or pleased with them. | | | Debe entenderse que nadie puede superar la forma en que habla la Suprema Personalidad de Dios. No hay diferencia entre la Persona Suprema y Sus discursos, pues está situado en el nivel absoluto. Los sabios intentaron entender con gran atención las palabras del Señor Supremo, pero, aunque Su discurso fue muy conciso y repleto de significado, los sabios no pudieron entender completamente qué era lo que estaba diciendo. No pudieron entender ni siquiera el significado del discurso, o qué quería hacer el Señor. Ni pudieron tampoco entender si el Señor estaba enfadado o complacido con ellos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |