|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 15 Description of the Kingdom of God Descripción del reino de Dios >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
भूयादघोनि भगवद्भिरकारि दण्डो यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽधः
bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
bhūyāt |  | let it be |  | que así sea | aghoni |  | for the sinful |  | para el pecador | bhagavadbhiḥ |  | by you |  | por vosotros | akāri |  | was done |  | se hizo | daṇḍaḥ |  | punishment |  | castigo | yaḥ |  | that which |  | el cual | nau |  | in relation to us |  | en relación con nosotros | hareta |  | should destroy |  | debe destruir | sura-helanam |  | disobeying great demigods |  | desobedecer a grandes semidioses | api |  | certainly |  | ciertamente | aśeṣam |  | unlimited |  | ilimitado | mā |  | not |  | no | vaḥ |  | of you |  | de vosotros | anutāpa |  | repentance |  | arrepentimiento | kalayā |  | by a little |  | por un pequeño | bhagavat |  | of the Supreme Personality of Godhead |  | de la Suprema Personalidad de Dios | smṛti-ghnaḥ |  | destroying the memory of |  | destruyendo la memoria de | mohaḥ |  | illusion |  | ilusión | bhavet |  | should be |  | debe ser | iha |  | in the foolish species of life |  | en las especies de vida necias | tu |  | but |  | pero | nau |  | of us |  | de nosotros | vrajatoḥ |  | who are going |  | que estamos yendo | adhaḥ adhaḥ |  | down to the material world |  | descendiendo al mundo material |
TRANSLATION TRADUCCION
| After being cursed by the sages, the doormen said: It is quite apt that you have punished us for neglecting to respect sages like you. But we pray that due to your compassion at our repentance, the illusion of forgetting the Supreme Personality of Godhead will not come upon us as we go progressively downward. | | | Tras ser maldecidos por los sabios, los porteros dijeron: Es completamente adecuado que, por faltar el respeto a sabios como vosotros, nos hayáis castigado. Pero suplicamos que nuestro arrepentimiento despierte vuestra compasión, de manera que la ilusión de olvidar a la Suprema Personalidad de Dios no caiga sobre nosotros a medida que descendemos progresivamente. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| To a devotee, any heavy punishment is tolerable but the one which effects forgetfulness of the Supreme Lord. The doormen, who were also devotees, could understand the punishment meted out to them, for they were conscious of the great offense they had committed by not allowing the sages to enter Vaikuṇṭhaloka. In the lowest species of life, including the animal species, forgetfulness of the Lord is very prominent. The doormen were aware that they were going to the criminal department of the material world, and they expected that they might go to the lowest species and forget the Supreme Lord. They prayed, therefore, that this might not happen in the lives they were going to accept because of the curse. In Bhagavad-gītā, Sixteenth Chapter, verses 19 and 20, it is said that those who are envious of the Lord and His devotees are thrown into the species of abominable life; life after life such fools are unable to remember the Supreme Personality of Godhead, and therefore they continue going down and down. | | | El devoto puede tolerar cualquier castigo por fuerte que sea, excepto aquel que provoca el olvido del Señor Supremo. Los porteros, que también eran devotos, pudieron entender el castigo que les había sido impuesto, pues eran conscientes de la gran ofensa que habían cometido al no dejar entrar a los sabios en Vaikuṇṭhaloka. En las especies de vida inferiores, incluyendo las especies animales, el olvido del Señor es muy prominente. Los porteros eran conscientes de que iban al departamento criminal del mundo material, y supusieron que podrían ir a las especies de vida más bajas y olvidar al Señor Supremo. Por eso suplicaron que no les ocurriese esto en las vidas que tenían que aceptar por la maldición. En los versos 19 y 20 del Capítulo Decimosexto de la Bhagavad- gītā se dice que aquellos que envidian al Señor y a Sus devotos son arrojados a las especies de vida abominable; vida tras vida esos necios son incapaces de recordar a la Suprema Personalidad de Dios, y por lo tanto continúan cayendo más y más bajo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |