|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 15 Description of the Kingdom of God Descripción del reino de Dios >>
<< VERSE 2 VERSO 2 >>
लोके तेनाहतालोके लोकपाला हतौजसः न्यवेदयन्विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम्
loke tenāhatāloke loka-pālā hataujasaḥ nyavedayan viśva-sṛje dhvānta-vyatikaraṁ diśām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
loke |  | within this universe |  | dentro del universo | tena |  | by the force of the pregnancy of Diti |  | por la fuerza del embarazo de Diti | āhata |  | being devoid of |  | siendo desprovisto de | āloke |  | light |  | luz | loka-pālāḥ |  | the demigods of various planets |  | los semidioses de varios planetas | hata-ojasaḥ |  | whose prowess was diminished |  | cuya habilidad había decrecido | nyavedayan |  | asked |  | preguntaron | viśva-sṛje |  | Brahmā |  | Brahmā | dhvānta-vyatikaram |  | expansion of darkness |  | oscuridad extendiéndose | diśām |  | in all directions |  | en todas direcciones |
TRANSLATION TRADUCCION
| By the force of the pregnancy of Diti, the light of the sun and moon was impaired in all the planets, and the demigods of various planets, being disturbed by that force, asked the creator of the universe, Brahmā, “What is this expansion of darkness in all directions?” | | | Por la fuerza del embarazo de Diti, la luz del Sol y la de la Luna se debilitaron en todos los planetas, y los semidioses de varios planetas, perturbados por esa fuerza, preguntaron al creador del universo, Brahmā: «¿Qué es esta oscuridad que se extiende por todas partes?». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It appears from this verse of Śrīmad-Bhāgavatam that the sun is the source of light for all the planets in the universe. The modern scientific theory which states that there are many suns in each universe is not supported by this verse. It is understood that in each universe there is only one sun, which supplies light to all the planets. In Bhagavad-gītā the moon is also stated to be one of the stars. There are many stars, and when we see them glittering at night we can understand that they are reflectors of light; just as moonlight is a reflection of sunlight, other planets also reflect sunlight, and there are many other planets which cannot be seen by our naked eyes. The demoniac influence of the sons in the womb of Diti expanded darkness throughout the universe. | | | En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam podemos entender que el Sol es la fuente de luz para todos los planetas del universo. La teoría científica moderna que afirma que hay muchos soles en cada universo no se ratifica en este verso. Se entiende que en cada universo hay un único sol, que da a todos los planetas la luz que necesitan. En el Bhagavad-gītā se afirma también que la Luna es una de las estrellas. Hay muchas estrellas, y cuando las vemos reluciendo de noche podemos entender que son reflectoras de luz; tal como la luz de la Luna es reflejo de la del Sol, también otros planetas reflejan la luz del Sol, y existen muchos otros planetas que nuestros ojos no pueden percibir a simple vista. La influencia demoníaca de los hijos que Diti llevaba en el vientre difundía obscuridad por todo el universo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |