|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 13 The Appearance of Lord Varāha La aparición de Śrī Varāha >>
<< VERSE 35 VERSO 35 >>
रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोमस्वाज्यं दृशि त्वङ्घ्रिषु चातुर्होत्रम्
rūpaṁ tavaitan nanu duṣkṛtātmanāṁ durdarśanaṁ deva yad adhvarātmakam chandāṁsi yasya tvaci barhi-romasv ājyaṁ dṛśi tv aṅghriṣu cātur-hotram
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
rūpam |  | form |  | forma | tava |  | Your |  | Tu | etat |  | this |  | esta | nanu |  | but |  | pero | duṣkṛta-ātmanām |  | of souls who are simply miscreants |  | de aquellas almas que no son más que malvados | durdarśanam |  | very difficult to see |  | muy difícil de ver | deva |  | O Lord |  | ¡oh, Señor! | yat |  | that |  | eso | adhvara-ātmakam |  | worshipable by performances of sacrifice |  | digno de adoración mediante la ejecución de sacrificios | chandāṁsi |  | the Gāyatrī mantra and others |  | el mantra Gāyatrī y otros | yasya |  | whose |  | cuyo | tvaci |  | touch of the skin |  | tacto de la piel | barhiḥ |  | sacred grass called kuśa |  | hierba sagrada llamada kuśa | romasu |  | hairs on the body |  | pelos en el cuerpo | ājyam |  | clarified butter |  | mantequilla clarificada | dṛśi |  | in the eyes |  | en los ojos | tu |  | also |  | también | aṅghriṣu |  | on the four legs |  | en las cuatro patas | cātuḥ-hotram |  | four kinds of fruitive activities. |  | cuatro tipos de actividades fruitivas |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Lord, Your form is worshipable by performances of sacrifice, but souls who are simply miscreants are unable to see it. All the Vedic hymns, Gāyatrī and others, are in the touch of Your skin. In Your bodily hairs is the kuśa grass, in Your eyes is the clarified butter, and in Your four legs are the four kinds of fruitive activities. | | | ¡Oh, Señor! Tu forma es digna de adoración mediante la ejecución de sacrificios, pero aquellos que no son más que malvados no pueden entenderlo. Todos los himnos védicos, el Gāyatrī y otros, están en el tacto de Tu piel. En los pelos de Tu cuerpo está la hierba kuśa; en Tus ojos, la mantequilla clarificada; y en Tus cuatro patas, los cuatro tipos de actividades fruitivas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| There is a class of miscreants who are known in the words of Bhagavad-gītā as veda-vādī, or so-called strict followers of the Vedas. They do not believe in the incarnation of the Lord, what to speak of the Lord’s incarnation as the worshipable hog. They describe worship of the different forms or incarnations of the Lord as anthropomorphism. In the estimation of Śrīmad-Bhāgavatam these men are miscreants, and in Bhagavad-gītā (7.15) they are called not only miscreants but also fools and the lowest of mankind, and it is said that their knowledge has been plundered by illusion due to their atheistic temperament. For such condemned persons, the Lord’s incarnation as the gigantic hog is invisible. These strict followers of the Vedas who despise the eternal forms of the Lord may know from Śrīmad-Bhāgavatam that such incarnations are personified forms of the Vedas. Lord Boar’s skin, His eyes and His bodily hair holes are all described here as different parts of the Vedas. He is therefore the personified form of the Vedic hymns, and specifically the Gāyatrī mantra. | | | Hay una clase de malvados que, en palabras de la Bhagavad- gītā, se conocen como veda-vādīs, o supuestos seguidores estrictos de los Vedas. No creen en la encarnación del Señor, qué decir de la encarnación del Señor como un cerdo digno de adoración. Dicen que la adoración de las diferentes formas o encarnaciones del Señor es antropomorfismo. Según el juicio del Śrīmad- Bhāgavatam,estos hombres son malvados, y en el Bhagavad-gītā (7.15) no se les llama sólo malvados, sino también necios y lo más bajo de la humanidad, y se dice que la ilusión les ha arrebatado el conocimiento, por su temperamento ateo. Para ese tipo de personas condenadas, la encarnación del Señor como cerdo gigantesco es invisible. Estos seguidores estrictos de los Vedas que desprecian las formas eternas del Señor deben saber, de las palabras del Śrīmad-Bhāgavatam, que esas encarnaciones son formas personificadas de los Vedas. La piel del avatāra Jabalí, Sus ojos y los poros capilares de Su cuerpo se describen aquí como diferentes partes de los Vedas. Por lo tanto, Él es la forma personificada de los himnos védicos, específicamente, del mantra Gāyatrī. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |