|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 13 The Appearance of Lord Varāha La aparición de Śrī Varāha >>
<< VERSE 34 VERSO 34 >>
ऋषय ऊचुः जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नमः यद्रोमगर्तेषु निलिल्युरद्धयस्तस्मै नमः कारणसूकराय ते
ṛṣaya ūcuḥ jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ yad-roma-garteṣu nililyur addhayas tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ṛṣayaḥ ūcuḥ |  | the glorified sages uttered |  | los glorificados sabios dijeron | jitam |  | all glories |  | ¡toda gloria! | jitam |  | all victories |  | ¡toda victoria! | te |  | unto You |  | para Ti | ajita |  | O unconquerable one |  | ¡oh, inconquistable! | yajña-bhāvana |  | one who is understood by performances of sacrifice |  | aquel a quien se comprende por medio de la ejecución de sacrificios | trayīm |  | personified Vedas |  | la personificación de los Vedas | tanum |  | such a body |  | un cuerpo así | svām |  | own |  | propio | paridhunvate |  | shaking |  | estremeciendo | namaḥ |  | all obeisances |  | reverencias | yat |  | whose |  | cuyos | roma |  | hairs |  | pelos | garteṣu |  | in the holes |  | en los poros | nililyuḥ |  | submerged |  | sumergidos | addhayaḥ |  | the oceans |  | los océanos | tasmai |  | unto Him |  | a Él | namaḥ |  | offering obeisances |  | ofreciendo reverencias | kāraṇa-sūkarāya |  | unto the hog form assumed for reasons |  | a la forma de cerdo adoptada por motivos | te |  | unto You. |  | a Ti |
TRANSLATION TRADUCCION
| All the sages uttered with great respect: O unconquerable enjoyer of all sacrifices, all glories and all victories unto You! You are moving in Your form of the personified Vedas, and in the hair holes of Your body the oceans are submerged. For certain reasons [to uplift the earth] You have now assumed the form of a boar. | | | Todos los sabios dijeron, con gran respeto: ¡Oh, inconquistable disfrutador de todo sacrificio! ¡Toda gloria, toda victoria sean Tuyas! Te mueves en Tu forma que personifica los Vedas, y en los poros capilares de Tu cuerpo están sumergidos los océanos. Por ciertos motivos [para levantar la Tierra] ahora has adoptado la forma de un jabalí. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Lord can assume any form He likes, and in all circumstances He is the cause of all causes. Since His form is transcendental, He is always the Supreme Personality of Godhead, as He is in the Causal Ocean in the form of Mahā-Viṣṇu. Innumerable universes generate from the holes of His bodily hairs, and thus His transcendental body is the Vedas personified. He is the enjoyer of all sacrifices, and He is the unconquerable Supreme Personality of Godhead. He is never to be misunderstood to be other than the Supreme Lord because of His assuming the form of a boar to lift the earth. That is the clear understanding of sages and great personalities like Brahmā and other residents of the higher planetary systems. | | | El Señor puede adoptar la forma que quiera, en toda circunstancia, Él es la causa de todas las causas. Como Su forma es trascendental, Él es siempre la Suprema Personalidad de Dios, y está en el océano Causal en la forma de Mahā-Viṣṇu. Innumerables universos se generan en los poros capilares de Su cuerpo, así pues, Su cuerpo trascendental es la personificacion de los Vedas. Él es el disfrutador de todos los sacrificios, y es la inconquistable Suprema Personalidad de Dios. Nunca hay que equivocarse pensando que es diferente al Señor Supremo porque acepte la forma de un jabalí para levantar la Tierra. Esto es lo que claramente entendían los sabios y grandes personalidades como Brahmā y otros habitantes de los sistemas planetarios superiores. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |