|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 12 Creation of the Kumāras and Others La creación de los Kumāras y de otros >>
<< VERSE 57 VERSO 57 >>
आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् दक्षायादात्प्रसूतिं च यत आपूरितं जगत्
ākūtiṁ rucaye prādāt kardamāya tu madhyamām dakṣāyādāt prasūtiṁ ca yata āpūritaṁ jagat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ākūtim |  | the daughter named Ākūti |  | la hija llamada Ākūti | rucaye |  | unto the sage Ruci |  | al sabio Ruci | prādāt |  | handed over |  | entregó | kardamāya |  | unto the sage Kardama |  | al sabio Kardama | tu |  | but |  | pero | madhyamām |  | the middle one (Devahūti) |  | la mediana (Devahūti) | dakṣāya |  | unto Dakṣa |  | a Dakṣa | adāt |  | handed over |  | entregó | prasūtim |  | the youngest daughter |  | la hija menor | ca |  | also |  | también | yataḥ |  | wherefrom |  | de donde | āpūritam |  | is fulfilled |  | se llena | jagat |  | the whole world. |  | el mundo entero |
TRANSLATION TRADUCCION
| The father, Manu, handed over his first daughter, Ākūti, to the sage Ruci, the middle daughter, Devahūti, to the sage Kardama, and the youngest, Prasūti, to Dakṣa. From them, all the world filled with population. | | | El padre, Manu, entregó a su primera hija, Ākūti, al sabio Ruci; a la hija mediana, Devahūti, al sabio Kardama; y a la más joven, Prasūti, a Dakṣa. A partir de ellos, todo el mundo se llenó de población. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The history of the creation of the population of the universe is given herewith. Brahmā is the original living creature in the universe, from whom were generated the Manu Svāyambhuva and his wife Śatarūpā. From Manu, two sons and three daughters were born, and from them all the population in different planets has sprung up until now. Therefore, Brahmā is known as the grandfather of everyone, and the Personality of Godhead, being the father of Brahmā, is known as the great-grandfather of all living beings. This is confirmed in Bhagavad-gītā (11.39) as follows: | | | Se da aquí la historia de la creación de la población universal. En el universo, Brahmā es la criatura viviente original. De él se generaron el manu Svāyambhuva y su esposa, Śatarūpā. Manu tuvo dos hijos y tres hijas, y de ellos nació toda la población en los diferentes planetas hasta ahora. Por tanto, se conoce a Brahmā como el abuelo de todos, y la Personalidad de Dios, que es el padre de Brahmā, es el bisabuelo de todos los seres vivos. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (11.39) de la siguiente manera: | | | | vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te | | | vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te | | | | “You are the Lord of air, the supreme justice Yama, the fire, and the Lord of rains. You are the moon, and You are the great-grandfather. Therefore I offer my respectful obeisances unto You again and again.” | | | «Tú eres el Señor del aire, el juez supremo Yama, el fuego y el Señor de las lluvias. Tú eres la Luna, y eres el bisabuelo. Por tanto, Te ofrezco una y otra vez mis reverencias respetuosas». | | | | Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Third Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Creation of the Kumāras and Others.” | | | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda del Capítulo Duodécimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La creación de los Kumāras y de otros». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |