Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 12 Creation of the Kumāras and Others — La creación de los Kumāras y de otros >>

<< VERSE 45 — VERSO 45 >>

तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभोः
त्रिष्टुम्मांसात्स्नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्नः प्रजापतेः

tasyoṣṇig āsīl lomabhyo
gāyatrī ca tvaco vibhoḥ
triṣṭum māṁsāt snuto ’nuṣṭub
jagaty asthnaḥ prajāpateḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

tasyahissuyo
uṣṇikone of the Vedic metersuna de las métricas védicas
āsītgeneratedgenerada
lomabhyaḥfrom the hairs on the bodydel vello del cuerpo
gāyatrīthe principal Vedic hymnel himno védico principal
caalsotambién
tvacaḥfrom the skinde la piel
vibhoḥof the Lorddel Señor
triṣṭupa particular type of poetic meterun tipo determinado de métrica poética
māṁsātfrom the fleshde la carne
snutaḥfrom the sinewsde los tendones
anuṣṭupanother type of poetic meterotro tipo de métrica poética
jagatīanother type of poetic meterotro tipo de métrica poética
asthnaḥfrom the bonesde los huesos
prajāpateḥof the father of the living entities.del padre de las entidades vivientes


TRANSLATION — TRADUCCION

Thereafter the art of literary expression, uṣṇik, was generated from the hairs on the body of the almighty Prajāpati. The principal Vedic hymn, gāyatrī, was generated from the skin, triṣṭup from the flesh, anuṣṭup from the veins, and jagatī from the bones of the lord of the living entities.A continuación, del vello del cuerpo del todopoderoso prajāpati se generó el arte de la expresión literaria, uṣṇik. De la piel se generó el himno védico principal, gāyatrī; de la carne, el triṣṭup; de las venas, el anuṣṭup; y de los huesos del señor de las entidades vivientes, el jagatī.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library