|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 12 Creation of the Kumāras and Others La creación de los Kumāras y de otros >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
नैतत्पूर्वैः कृतं त्वद्ये न करिष्यन्ति चापरे यस्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभुः
naitat pūrvaiḥ kṛtaṁ tvad ye na kariṣyanti cāpare yas tvaṁ duhitaraṁ gaccher anigṛhyāṅgajaṁ prabhuḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
na |  | never |  | nunca | etat |  | such a thing |  | cosa semejante | pūrvaiḥ |  | by any other Brahmā, or yourself in any previous kalpa |  | por ningún otro brahmā, o tú mismo en ningún kalpa anterior | kṛtam |  | performed |  | puesta en práctica | tvat |  | by you |  | por ti | ye |  | that which |  | esto que | na |  | nor |  | ni | kariṣyanti |  | will do |  | hará | ca |  | also |  | también | apare |  | anyone else |  | nadie más | yaḥ |  | that which |  | esto que | tvam |  | you |  | tú | duhitaram |  | unto the daughter |  | a la hija | gaccheḥ |  | would go |  | harías | anigṛhya |  | without controlling |  | sin dominar | aṅgajam |  | sex desire |  | el deseo sexual | prabhuḥ |  | O father. |  | ¡oh, padre! |
TRANSLATION TRADUCCION
| O father, this performance in which you are endeavoring to complicate yourself was never attempted by any other Brahmā, nor by anyone else, nor by you in previous kalpas, nor will anyone dare to attempt it in the future. You are the supreme being in the universe, so how is it that you want to have sex with your daughter and cannot control your desire? | | | ¡Oh, padre! Esta práctica en que tú mismo te estás esforzando en complicarte nunca jamás la trató de poner en práctica ningún otro brahmā, ni ninguna otra persona, ni siquiera tú mismo en kalpas anteriores, ni en el futuro se atreverá nadie a intentarlo. Tú eres el ser supremo del universo; siendo así, ¿cómo es que quieres tener relación sexual con tu hija y no puedes dominar tu deseo? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The post of Brahmā is the supermost post in the universe, and it appears that there are many Brahmās and many universes besides the one in which we are situated. One who fills this post must be ideal in behavior, for Brahmā sets the example for all living entities. Brahmā, the living entity who is the most pious and spiritually elevated, is entrusted with a post next to that of the Personality of Godhead. | | | El puesto de brahmā es el puesto supremo del universo, y parece ser que hay muchos brahmās y muchos universos aparte de éste en el que estamos situados. Quien ocupe ese puesto debe ser persona de comportamiento ideal, pues brahmā sienta el ejemplo para todas las entidades vivientes. Brahmā, la entidad viviente más piadosa y elevada espiritualmente, tiene a su cargo una posición próxima a la de la Personalidad de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |