|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 11 Calculation of Time, from the Atom Cálculo del tiempo a partir del Átomo >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रमः कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये
tamo-mātrām upādāya pratisaṁruddha-vikramaḥ kālenānugatāśeṣa āste tūṣṇīṁ dinātyaye
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tamaḥ |  | the mode of ignorance, or the darkness of night |  | la modalidad de la ignorancia, o la oscuridad de la noche | mātrām |  | an insignificant portion only |  | una insignificante porción únicamente | upādāya |  | accepting |  | aceptando | pratisaṁruddha-vikramaḥ |  | suspending all power of manifestation |  | suspendiendo toda capacidad de manifestación | kālena |  | by means of the eternal kāla |  | mediante el eterno kāla | anugata |  | merged in |  | fundido en | aśeṣaḥ |  | innumerable living entities |  | innumerables entidades vivientes | āste |  | remains |  | permanece | tūṣṇīm |  | silent |  | en silencio | dina-atyaye |  | at the end of the day. |  | al final del día |
TRANSLATION TRADUCCION
| At the end of the day, under the insignificant portion of the mode of darkness, the powerful manifestation of the universe merges in the darkness of night. By the influence of eternal time, the innumerable living entities remain merged in that dissolution, and everything is silent. | | | Al final del día, bajo la insignificante porción de la modalidad de la oscuridad, la poderosa manifestación del universo se sumerge en la oscuridad de la noche. Por influencia del tiempo eterno, las innumerables entidades vivientes permanecen sumergidas en esa disolución, y todo se halla en silencio. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This verse is an explanation of the night of Brahmā, which is the effect of the influence of time in touch with an insignificant portion of the modes of material nature in darkness. The dissolution of the three worlds is effected by the incarnation of darkness, Rudra, represented by the fire of eternal time which blazes over the three worlds. These three worlds are known as Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ (Pātāla, Martya and Svarga). The innumerable living entities merge into that dissolution, which appears to be the dropping of the curtain of the scene of the Supreme Lord’s energy, and so everything becomes silent. | | | Este verso es una explicación de la noche de Brahmā, que es el efecto de la influencia del tiempo que está en contacto con una insignificante porción de las modalidades de la naturaleza material influenciadas por la obscuridad. La disolución de los tres mundos la efectúa la encarnación de la obscuridad, Rudra, representada por el fuego del tiempo eterno que arde por los tres mundos. Estos tres mundos se conocen como Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ (Pātāla, Martya y Svarga). Las innumerables entidades vivientes se sumergen en esa disolución, la cual parece ser la caída del telón en la escena de la energía del Señor Supremo, y de esa manera todo queda en silencio. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |