|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 10 Divisions of the Creation Las divisiones de la creación >>
<< VERSE 28-29 VERSO 28-29 >>
देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधाः पितरोऽसुराः गन्धर्वाप्सरसः सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणाः भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्राः किन्नरादयः दशैते विदुराख्याताः सर्गास्ते विश्वसृक्कृताः
deva-sargaś cāṣṭa-vidho vibudhāḥ pitaro ’surāḥ gandharvāpsarasaḥ siddhā yakṣa-rakṣāṁsi cāraṇāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca vidyādhrāḥ kinnarādayaḥ daśaite vidurākhyātāḥ sargās te viśva-sṛk-kṛtāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
deva-sargaḥ |  | creation of the demigods |  | creación de los semidioses | ca |  | also |  | también | aṣṭa-vidhaḥ |  | eight kinds |  | ocho clases | vibudhāḥ |  | the demigods |  | los semidioses | pitaraḥ |  | the forefathers |  | los antepasados | asurāḥ |  | the demons |  | los demonios | gandharva |  | the expert artisans in the higher planets |  | los expertos artesanos de los planetas superiores | apsarasaḥ |  | the angels |  | los ángeles | siddhāḥ |  | persons who are perfect in mystic powers |  | personas perfectas en lo referente a poderes místicos | yakṣa |  | the superprotectors |  | los grandes protectores | rakṣāṁsi |  | giants |  | gigantes | cāraṇāḥ |  | the celestial singers |  | los cantantes celestiales | bhūta |  | jinn |  | genios | preta |  | evil spirits |  | espíritus malignos | piśācāḥ |  | attendant spirits |  | espíritus asistentes | ca |  | also |  | también | vidyādhrāḥ |  | the celestial denizens named Vidyādharas |  | los ciudadanos celestiales conocidos como vidyādharas | kinnara |  | superhuman beings |  | seres sobrehumanos | ādayaḥ |  | and others |  | y otros | daśa ete |  | all these ten (creations) |  | todas estas diez (creaciones) | vidura |  | O Vidura |  | ¡oh, Vidura! | ākhyātāḥ |  | described |  | descritas | sargāḥ |  | creations |  | creaciones | te |  | unto you |  | a ti | viśva-sṛk |  | the creator of the universe (Brahmā) |  | el creador del universo (Brahmā) | kṛtāḥ |  | done by him. |  | hecho por él |
TRANSLATION TRADUCCION
| The creation of the demigods is of eight varieties: (1) the demigods, (2) the forefathers, (3) the asuras, or demons, (4) the Gandharvas and Apsarās, or angels, (5) the Yakṣas and Rākṣasas, (6) the Siddhas, Cāraṇas and Vidyādharas, (7) the Bhūtas, Pretas and Piśācas, and (8) the superhuman beings, celestial singers, etc. All are created by Brahmā, the creator of the universe. | | | La creación de los semidioses es de ocho variedades: primero, los semidioses; segundo, los antepasados; tercero, los asuras o demonios; cuarto, los gandharvas y apsarās, o ángeles; quinto, los yakṣas y rākṣasas; sexto, los siddhas, cāraṇas y vidyādharas; séptimo, los bhūtas, pretas y piśācas; y octavo, los seres sobrehumanos, cantantes celestiales, etcétera. Todos son creados por Brahmā, el creador del universo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As explained in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the Siddhas are inhabitants of Siddhaloka, where the residents travel in space without vehicles. At their mere will they can pass from one planet to another without difficulty. Therefore, in the upper planets the inhabitants are far superior to the inhabitants of this planet in all matters of art, culture and science, since they possess brains superior to those of human beings. The spirits and jinn mentioned in this connection are also counted among the demigods because they are able to perform uncommon functions not possible for men. | | | Como se explicó en el Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, los siddhas son habitantes de Siddhaloka, donde los habitantes viajan por el espacio sin vehículos. Con su sola voluntad, pueden pasar de un planeta a otro sin dificultad. Por consiguiente, en los planetas más elevados, los habitantes son muy superiores a los habitantes de este planeta en todo lo referente al arte, la cultura y la ciencia, pues poseen cerebros superiores a los de los seres humanos. Los espíritus y genios que se mencionan en relación con esto también se cuentan entre los semidioses, debido a que pueden realizar funciones poco comunes, que resultan imposibles para los hombres. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |