|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 10 Divisions of the Creation Las divisiones de la creación >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
तिरश्चामष्टमः सर्गः सोऽष्टाविंशद्विधो मतः अविदो भूरितमसो घ्राणज्ञा हृद्यवेदिनः
tiraścām aṣṭamaḥ sargaḥ so ’ṣṭāviṁśad-vidho mataḥ avido bhūri-tamaso ghrāṇa-jñā hṛdy avedinaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
tiraścām |  | species of lower animals |  | especies de animales inferiores | aṣṭamaḥ |  | the eighth |  | la octava | sargaḥ |  | creation |  | creación | saḥ |  | they are |  | ellas son | aṣṭāviṁśat |  | twenty-eight |  | veintiocho | vidhaḥ |  | varieties |  | variedades | mataḥ |  | considered |  | consideradas | avidaḥ |  | without knowledge of tomorrow |  | sin conocimiento del mañana | bhūri |  | extensively |  | en gran manera | tamasaḥ |  | ignorant |  | ignorantes | ghrāṇa-jñāḥ |  | can know desirables by smell |  | pueden conocer lo que desean mediante el olfato | hṛdi avedinaḥ |  | can remember very little in the heart. |  | pueden recordar muy poco en el corazón |
TRANSLATION TRADUCCION
| The eighth creation is that of the lower species of life, and they are of different varieties, numbering twenty-eight. They are all extensively foolish and ignorant. They know their desirables by smell, but are unable to remember anything within the heart. | | | La octava creación es la de las especies inferiores de vida, que son de diferentes variedades, exactamente veintiocho. Todas ellas son sumamente necias e ignorantes. Mediante el olfato reconocen lo que desean, pero no pueden recordar nada en su corazón. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In the Vedas the symptoms of the lower animals are described as follows: athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñānaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti. “Lower animals have knowledge only of their hunger and thirst. They have no acquired knowledge, no vision. Their behavior exhibits no dependence on formalities. Extensively ignorant, they can know their desirables only by smell, and by such intelligence only can they understand what is favorable and unfavorable. Their knowledge is concerned only with eating and sleeping.” Therefore, even the most ferocious lower animals, such as tigers, can be tamed simply by regularly supplying meals and accommodations for sleeping. Only snakes cannot be tamed by such an arrangement. | | | En los Vedas se describen los signos característicos de los animales inferiores de la siguiente manera: athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñānaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti: «Los animales inferiores únicamente tienen conocimiento de su hambre y sed. No tienen ninguna clase de conocimiento adquirido, ni visión. Su comportamiento no exhibe ninguna dependencia de formalidades. Como son sumamente ignorantes, pueden reconocer lo que desean únicamente mediante el olfato, y únicamente mediante esa clase de inteligencia pueden entender lo que es favorable y desfavorable. Su conocimiento está pendiente únicamente de comer y dormir». En consecuencia, hasta los más feroces animales inferiores, como los tigres, pueden ser domados simplemente con suministrarles comida y un lugar para dormir, en forma regular. Sólo las serpientes no pueden ser domadas de esa manera. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |