Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 10 Divisions of the Creation — Las divisiones de la creación >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>

वैकारिको देवसर्गः पञ्चमो यन्मयं मनः
षष्ठस्तु तमसः सर्गो यस्त्वबुद्धिकृतः प्रभोः

vaikāriko deva-sargaḥ
pañcamo yan-mayaṁ manaḥ
ṣaṣṭhas tu tamasaḥ sargo
yas tv abuddhi-kṛtaḥ prabhoḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

vaikārikaḥinteraction of the mode of goodnessinteracción de la modalidad de la bondad
devathe demigods, or controlling deitieslos semidioses o deidades controladoras
sargaḥcreationcreación
pañcamaḥfifthquinta
yatthat whichaquello que
mayamsum totaltotal
manaḥmindmente
ṣaṣṭhaḥsixthsexta
tubutpero
tamasaḥof darknessde oscuridad
sargaḥcreationcreación
yaḥthat whichaquello que
tuexpletiveexpletivo
abuddhi-kṛtaḥmade foolishconvertido en necio
prabhoḥof the master.del amo


TRANSLATION — TRADUCCION

The fifth creation is that of the controlling deities by the interaction of the mode of goodness, of which the mind is the sum total. The sixth creation is the ignorant darkness of the living entity, by which the master acts as a fool.La quinta creación es la de las deidades controladoras, realizada por la interacción de la modalidad de la bondad, de lo cual la mente es el total. La sexta creación es la ignorante oscuridad de la entidad viviente, mediante la cual el amo actúa como un necio.

PURPORT — SIGNIFICADO

The demigods in the higher planets are called devas because they are all devotees of Lord Viṣṇu. Viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ: all the devotees of Lord Viṣṇu are devas, or demigods, whereas all others are asuras. That is the division of the devas and the asuras. Devas are situated in the mode of goodness of material nature, whereas the asuras are situated in the modes of passion or ignorance. The demigods, or controlling deities, are entrusted with departmental management of all the different functions of the material world. For example, one of our sense organs, the eye, is controlled by light, light is distributed by the sun rays, and their controlling deity is the sun. Similarly, mind is controlled by the moon. All other senses, both for working and for acquiring knowledge, are controlled by the different demigods. The demigods are assistants of the Lord in the management of material affairs.Los semidioses de los planetas superiores reciben el nombre de devas, debido a que todos ellos son devotos de Śrī Viṣṇu. Viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ: Todos los devotos de Śrī Viṣṇu son devas o semidioses, mientras que todos los demás son asuras. Así es la división de los devas y los asuras. Los devas están situados bajo la influencia de la modalidad de la bondad de la naturaleza material, mientras que los asuras están situados bajo la influencia de las modalidades de la pasión o la ignorancia. Los semidioses, las deidades controladoras, están encargados de la administración por departamentos de todas las diferentes funciones del mundo material. Por ejemplo, uno de nuestros órganos de los sentidos, el ojo, está controlado por luz; la luz es distribuida por los rayos solares; y la deidad controladora de éstos es el Sol. En forma similar, la mente está controlada por la Luna. Todos los demás sentidos, tanto de trabajo como de adquisición de conocimiento, están controlados por los diferentes semidioses. Los semidioses son asistentes del Señor en la administración de los asuntos materiales.
After the creation of the demigods, all entities are covered by the darkness of ignorance. Each and every living being in the material world is conditioned by his mentality of lording it over the resources of material nature. Although a living entity is the master of the material world, he is conditioned by ignorance, by the false impression of being the proprietor of material things.Después de la creación de los semidioses, todas las entidades quedan cubiertas por la obscuridad de la ignorancia. Cada una de las entidades vivientes del mundo material está condicionada por su mentalidad de enseñorearse de los recursos de la naturaleza material. Aunque la entidad viviente es el amo del mundo material, debido a la ignorancia está condicionada por la falsa impresión de ser el propietario de las cosas materiales.
The energy of the Lord called avidyā is the bewildering factor of the conditioned souls. The material nature is called avidyā, or ignorance, but to the devotees of the Lord engaged in pure devotional service, this energy becomes vidyā, or pure knowledge. This is confirmed in Bhagavad-gītā. The energy of the Lord transforms from mahā-māyā to yoga-māyā and appears to pure devotees in her real feature. The material nature therefore appears to function in three phases: as the creative principle of the material world, as ignorance and as knowledge. As disclosed in the previous verse, in the fourth creation the power of knowledge is also created. The conditioned souls are not originally fools, but by the influence of the avidyā function of material nature they are made fools, and thus they are unable to utilize knowledge in the proper channel.La energía del Señor denominada avidyā es el factor que confunde a las almas condicionadas. La naturaleza material se denomina avidyā, ignorancia, pero para los devotos del Señor que están ocupados en el servicio devocional puro, esta energía se convierte en vidyā, conocimiento puro. Eso se confirma en el Bhagavad- gītā. La energía mahāmāyā del Señor se transforma en yogamāyā, y aparece ante los devotos puros en su verdadero aspecto. Por consiguiente, se observa que la naturaleza material funciona en tres fases: en forma del principio creativo del mundo material, en forma de ignorancia, y en forma de conocimiento. Como se reveló en el verso anterior, en la cuarta creación se crea también el poder del conocimiento. Las almas condicionadas no son originalmente necias, pero por la influencia de la función avidyā de la naturaleza material se vuelven necias, y por ello no pueden utilizar el conocimiento de la manera apropiada.
By the influence of darkness, the conditioned soul forgets his relationship with the Supreme Lord and is overwhelmed by attachment, hatred, pride, ignorance and false identification, the five kinds of illusion that cause material bondage.Por la influencia de la obscuridad, el alma condicionada olvida su relación con el Señor Supremo, y es dominada por el apego, el odio, el orgullo, la ignorancia y la falsa identificación, que son las cinco clases de ilusión que ocasionan el cautiverio material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library