|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 3, The Status Quo Canto 3, El Status Quo >> << 1 Questions by Vidura Las preguntas de Vidura >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधोः सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य न याचतोऽदात्समयेन दायं तमोजुषाणो यदजातशत्रोः
dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ satyāvalambasya vanaṁ gatasya na yācato ’dāt samayena dāyaṁ tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
dyūte |  | by means of gambling |  | mediante juegos de azar | tu |  | but |  | pero | adharmeṇa |  | by unfair tricks |  | mediante trucos sucios | jitasya |  | of the vanquished |  | del vencido | sādhoḥ |  | a saintly person |  | una persona santa | satya-avalambasya |  | one who embraced truth as shelter |  | aquel que abrazó la verdad como refugio | vanam |  | forest |  | bosque | gatasya |  | of the goer |  | del que se va | na |  | never |  | nunca | yācataḥ |  | when asked for |  | cuando se le pidió | adāt |  | delivered |  | entregó | samayena |  | in due course |  | a su debido tiempo | dāyam |  | right share |  | porción justa | tamaḥ-juṣāṇaḥ |  | overwhelmed by illusion |  | dominado por la ilusión | yat |  | as much as |  | tanto como | ajāta-śatroḥ |  | of one who had no enemy |  | de aquel que no tenía ningún enemigo |
TRANSLATION TRADUCCION
| Yudhiṣṭhira, who was born without any enemy, was unfairly defeated in gambling. But because he had taken the vow of truthfulness, he went off to the forest. When he came back in due course and begged the return of his rightful share of the kingdom, he was refused by Dhṛtarāṣṭra, who was overwhelmed by illusion. | | | Yudhiṣṭhira, que había nacido sin enemigo alguno, fue vencido en el juego de un modo sucio. Pero debido a que había hecho el voto de la veracidad, marchó al bosque. Cuando regresó a su debido tiempo y suplicó que se le devolviera su legítima porción del reino, fue rechazado por Dhṛtarāṣṭra, que estaba dominado por la ilusión. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda. | | | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda. | | | | As kṣatriyas, the proper livelihood of the Pāṇḍavas was only to rule, and not to accept any other occupation. A brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya will not accept employment for his livelihood under any circumstances. | | | Como kṣatriyas que eran, el medio de sustento apropiado para los Pāṇḍavas era sólo el regir, y no podían aceptar ninguna otra ocupación. El brāhmaṇa, el kṣatriya y el vaiśya no aceptan empleos como medio de sustento, bajo ninguna circunstancia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |