Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 1 Questions by Vidura — Las preguntas de Vidura >>

<< VERSE 41 — VERSO 41 >>

सौम्यानुशोचे तमधःपतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे यः
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान्समनुव्रतेन

saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ
bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ
niryāpito yena suhṛt sva-puryā
ahaṁ sva-putrān samanuvratena

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

saumyaO gentle one¡oh, tú, el bondadoso!
anuśoceI lamentsólo lamentando
tamhima él
adhaḥ-patantamgliding downdeslizándose hacia abajo
bhrātreon his brother’sde su hermano
paretāyadeathmuerte
vidudruherevolted againstse rebeló en contra de
yaḥone whoaquel que
niryāpitaḥdriven outechado
yenaby whompor el cual
suhṛtwell-wisherbienqueriente
sva-puryāḥfrom his own housede su propia casa
ahammyselfyo mismo
sva-putrānwith his own sonscon sus propios hijos
samanu-vratenaaccepting the same line of action.aceptando la misma línea de acción


TRANSLATION — TRADUCCION

O gentle one, I simply lament for him [Dhṛtarāṣṭra] who rebelled against his brother after death. By him I was driven out of my own house, although I am his sincere well-wisher, because he accepted the line of action adopted by his own sons.¡Oh, tú, el bondadoso! Yo simplemente me lamento por [Dhṛtarāṣṭra] el que se rebeló en contra de su hermano después de su muerte. Él mismo me echó de mi propia casa, a pesar de que soy su sincero bienqueriente, porque aceptó la línea de acción que adoptaron sus propios hijos.

PURPORT — SIGNIFICADO

Vidura did not ask about the welfare of his elder brother because there was no chance of his well-being, only news of his gliding down to hell. Vidura was a sincere well-wisher for Dhṛtarāṣṭra, and he had a thought about him in the corner of his heart. He lamented that Dhṛtarāṣṭra could rebel against the sons of his dead brother Pāṇḍu and that he could drive him (Vidura) out of his own house on the dictation of his crooked sons. In spite of these actions, Vidura never became an enemy of Dhṛtarāṣṭra but continued to be his well-wisher, and at the last stage of Dhṛtarāṣṭra’s life, it was Vidura only who proved to be his real friend. Such is the behavior of a Vaiṣṇava like Vidura: he desires all good, even for his enemies.Vidura no preguntó por el bienestar de su hermano mayor, ya que no había ninguna posibilidad de que éste se encontrara bien; sólo podía haber noticias de su deslizamiento hacia el infierno. Vidura era un sincero bienqueriente de Dhṛtarāṣṭra, y pensaba en él en lo recóndito de su corazón. Lamentó que Dhṛtarāṣṭra hubiera sido capaz de rebelarse en contra de los hijos de su difunto hermano Pāṇḍu, y de echarlo a él (a Vidura) de su propia casa, por orden de sus perversos hijos. A pesar de estas acciones, Vidura nunca se volvió enemigo de Dhṛtarāṣṭra, sino que continuó siendo su bienqueriente; y en la última etapa de la vida de Dhṛtarāṣṭra, fue únicamente Vidura quien demostró ser su verdadero amigo. Así es el comportamiento de un vaiṣṇava como Vidura: desea todo lo auspicioso, incluso para los enemigos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library