Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo — Canto 3, El Status Quo >>
<< 1 Questions by Vidura — Las preguntas de Vidura >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज दाशार्हकाणामधिपः स आस्ते
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात्

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

kaccitwhethersi
sukhamis all welltodo va bien
sātvatathe Sātvata racela raza Sātvata
vṛṣṇithe Vṛṣṇi dynastyla dinastía Vṛṣṇi
bhojathe Bhoja dynastyla dinastía Bhoja
dāśārhakāṇāmthe Dāśārha racela raza Dāśārha
adhipaḥKing Ugrasenael rey Ugrasena
saḥheél
āstedoes existexiste
yamwhoma quien
abhyaṣiñcatinstalledentronó
śata-patra-netraḥLord Śrī KṛṣṇaŚrī Kṛṣṇa
nṛpa-āsana-āśāmhope of the royal throneesperanza del trono real
parihṛtyagiving upabandonando
dūrātat a distant place.en un lugar lejano


TRANSLATION — TRADUCCION

O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.¡Oh, amigo mío! [Dime] si ahora le va bien a Ugrasena, el rey de los Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas y Dāśārhas. Él se fue muy lejos de su reino, dejando a un lado todas las esperanzas de recuperar su trono real, pero Śrī Krṣṇa lo entronó de nuevo.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library