|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 9 Answers by Citing the Lord’s Version Respuestas citando la versión del Señor >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
यदुताहं त्वया पृष्टो वैराजात्पुरुषादिदम् यथासीत्तदुपाख्यास्ते प्रश्नानन्यांश्च कृत्स्नशः
yad utāhaṁ tvayā pṛṣṭo vairājāt puruṣād idam yathāsīt tad upākhyāste praśnān anyāṁś ca kṛtsnaśaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yat |  | what |  | lo que | uta |  | is, however |  | es, sin embargo | aham |  | I |  | yo | tvayā |  | by you |  | por ti | pṛṣṭaḥ |  | I am asked |  | se me pregunta | vairājāt |  | from the universal form |  | de la forma universal | puruṣāt |  | from the Personality of Godhead |  | de la Personalidad de Dios | idam |  | this world |  | este mundo | yathā |  | as it |  | tal como | āsīt |  | was |  | era | tat |  | that |  | eso | upākhyāste |  | I shall explain |  | he de explicar | praśnān |  | all the questions |  | todas las preguntas | anyān |  | others |  | otras | ca |  | as well as |  | así como también | kṛtsnaśaḥ |  | in great detail |  | con mucho detalle. |
TRANSLATION TRADUCCION
| O King, your questions as to how the universe became manifested from the gigantic form of the Personality of Godhead, as well as other questions, I shall answer in detail by explanation of the four verses already mentioned. | | | ¡Oh, Rey!, tus preguntas acerca de cómo el universo se manifestó de entre la gigantesca forma de la Personalidad de Dios, así como las otras preguntas, he de responderlas en detalle mediante la explicación de los cuatro versos que ya se mencionaron. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated in the beginning of the Śrīmad-Bhāgavatam, this great transcendental literature is the ripened fruit of the tree of Vedic knowledge, and therefore all questions that can be humanly possible regarding the universal affairs, beginning from its creation, are all answered in the Śrīmad-Bhāgavatam. The answers depend only on the qualification of the person who explains them. The ten divisions of Śrīmad-Bhāgavatam, as explained by the great speaker Śrīla Śukadeva Gosvāmī, are the limitation of all questions, and intelligent persons will derive all intellectual benefits from them by proper utilization. | | | Como se afirma al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam, esta gran Escritura trascendental es el fruto maduro del árbol del conocimiento védico, por lo tanto, todas las pregunta humanamente posibles respecto a los asuntos del universo, comenzando con la creación del mismo, están respondidas todas en el Śrīmad-Bhāgavatam. Las respuestas dependen sólo de la capacidad de la persona que las explica. Las diez divisiones del Śrīmad-Bhāgavatam, tal como las explica el gran orador Śrīla Śukadeva Gosvāmī, constituyen el límite de todas las preguntas, mediante la utilización correcta, las personas inteligentes obtendrán de ellas todos los beneficios intelectuales. | | | | Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Second Canto, Ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled Answers by Citing the Lord’s Version. | | | Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda, del Noveno Capítulo, Segundo Canto, del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: Respuestas citando la versión del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |