Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 9 Answers by Citing the Lord’s Version — Respuestas citando la versión del Señor >>

<< VERSE 13 — VERSO 13 >>

भ्राजिष्णुभिर्यः परितो विराजते लसद्विमानावलिभिर्महात्मनाम्
विद्योतमानः प्रमदोत्तमाद्युभिः सविद्युदभ्रावलिभिर्यथा नभः

bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

bhrājiṣṇubhiḥby the glowingpor los resplandecientes
yaḥthe Vaikuṇṭhalokaslos Vaikuṇṭhalokas
paritaḥsurrounded byrodeados por
virājatethus situatedsituados
lasatbrilliantbrillantes
vimānaairplanesaviones
avalibhiḥassemblageasamblea
mahā-ātmanāmof the great devotees of the Lordde los grandes devotos del Señor
vidyotamānaḥbeautiful like lightninghermosas como el relámpago
pramadaladiesdamas
uttamacelestialcelestiales
adyubhiḥby complexionpor la tez
sa-vidyutwith electric lightningcon relámpagos eléctricos
abhrāvalibhiḥwith clouds in the skycon nubes en el cielo
yathāas it werecomo si fuera
nabhaḥthe skyel cielo.


TRANSLATION — TRADUCCION

The Vaikuṇṭha planets are also surrounded by various airplanes, all glowing and brilliantly situated. These airplanes belong to the great mahātmās or devotees of the Lord. The ladies are as beautiful as lightning because of their celestial complexions, and all these combined together appear just like the sky decorated with both clouds and lightning.Los planetas Vaikuṇṭha están rodeados además por diversos aviones, todos resplandecientes y situados en medio de un brillo. Esos aviones pertenecen a los grandes mahātmās, o los grandes devotos del Señor. Las damas son tan hermosas como el relámpago, debido a su tez celestial, y todo ello en conjunto luce igual que el cielo adornado tanto con nubes como con relámpagos.

PURPORT — SIGNIFICADO

It appears that in the Vaikuṇṭha planets there are also airplanes brilliantly glowing, and they are occupied by the great devotees of the Lord with ladies of celestial beauty as brilliant as lightning. As there are airplanes, so there must be different types of carriages like airplanes, but they may not be driven machines, as we have experience in this world. Because everything is of the same nature of eternity, bliss and knowledge, the airplanes and carriages are of the same quality as Brahman. Although there is nothing except Brahman, one should not mistakenly think that there is only void and no variegatedness. Thinking like that is due to a poor fund of knowledge; otherwise no one would have such a misconception of voidness in Brahman. As there are airplanes, ladies and gentlemen, so there must be cities and houses and everything else just suitable to the particular planets. One should not carry the ideas of imperfection from this world to the transcendental world and not take into consideration the nature of the atmosphere, as completely free from the influence of time, etc., as described previously.Parece ser que en los planetas Vaikuṇṭha también existen aviones que resplandecen con gran brillo, y están ocupados por los grandes devotos del Señor, con damas de una belleza celestial tan brillante como el relámpago. Así como hay aviones, también debe de haber diferentes tipos de transporte parecidos a los aviones, pero que no han de ser como las máquinas conducidas que conocemos en este mundo. Debido a que todo posee la misma naturaleza de eternidad, bienaventuranza y conocimiento, los aviones y transportes poseen la misma naturaleza que posee el Brahman. Si bien no existe nada a excepción del Brahman, uno no debe creer equivocadamente que sólo hay un vacío y que no hay variedad. Pensar así se debe al poco acopio de conocimiento; de lo contrario, nadie tendría semejante concepción errónea de que hay vacío en el Brahman. Así como hay aviones, damas y caballeros, así mismo debe de haber ciudades y casas, y todo lo demás que sea justamente lo adecuado para los planetas específicos. Uno no debe trasladar al mundo trascendental las ideas de imperfección que hay en este mundo, y no tomar en consideración la naturaleza de la atmósfera, que está completamente libre de la influencia del tiempo, etc., tal como se describió antes.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library