|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 8 Questions by King Parīkṣit Las preguntas del Rey Parīkṣit >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
अजः सृजति भूतानि भूतात्मा यदनुग्रहात् ददृशे येन तद्रूपं नाभिपद्मसमुद्भवः
ajaḥ sṛjati bhūtāni bhūtātmā yad-anugrahāt dadṛśe yena tad-rūpaṁ nābhi-padma-samudbhavaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
ajaḥ |  | one who is born without a material source |  | aquel que nace sin una fuente material | sṛjati |  | creates |  | crea | bhūtāni |  | all those materially born |  | todos aquellos que han nacido materialmente | bhūta-ātmā |  | having a body of matter |  | teniendo un cuerpo de materia | yat |  | whose |  | cuya | anugrahāt |  | by the mercy of |  | por la misericordia de | dadṛśe |  | could see |  | pudo ver | yena |  | by whom |  | por quien | tat-rūpam |  | His form of body |  | la forma de Su cuerpo | nābhi |  | navel |  | ombligo | padma |  | lotus flower |  | flor de loto | samudbhavaḥ |  | being born of |  | naciendo de. |
TRANSLATION TRADUCCION
| Brahmā, who was not born of a material source but of the lotus flower coming out of the navel abdomen of the Lord, is the creator of all those who are materially born. Of course, by the grace of the Lord, Brahmā was able to see the form of the Lord. | | | Brahmā, quien no nació de una fuente material, sino de la flor de loto que sale de la región umbilicoabdominal del Señor, es el creador de todos aquellos que nacen materialmente. Por supuesto que, por la gracia del Señor, Brahmā pudo ver la forma del Señor. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The first living creature, Brahmā, is called ajaḥ because he did not take his birth from the womb of a mother materially born. He was directly born from the bodily expansion of the lotus flower of the Lord. Thus it is not readily understandable whether the body of the Lord and that of Brahmā are of the same quality or different. This must also be clearly understood. One thing is, however, certain: Brahmā was completely dependent on the mercy of the Lord because after his birth he could create living beings by the Lord’s grace only, and he could see the form of the Lord. Whether the form seen by Brahmā is of the same quality as that of Brahmā is a bewildering question, and Mahārāja Parīkṣit wanted to get clear answers from Śrīla Śukadeva Gosvāmī. | | | La primera criatura viviente, Brahmā, se denomina ajaḥ, debido a que no nació del vientre de una madre nacida de un modo material. Él nació directamente de la expansión corporal del Señor en la forma de la flor de loto. Así pues, no es fácil saber si el cuerpo del Señor y el de Brahmā son de la misma naturaleza o no. Eso también debe entenderse claramente. No obstante, una cosa sí es segura: Brahmā dependía por completo de la misericordia del Señor, debido a que, después de su nacimiento, él pudo crear seres vivientes sólo por la gracia del Señor, y pudo ver la forma del Señor. Que si la forma vista por Brahmā es de la misma naturaleza que la de Brahmā, es una pregunta muy difícil, y Mahārāja Parīkṣit quería obtener respuestas claras de Śrīla Śukadeva Gosvāmī. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |