Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 8 Questions by King Parīkṣit — Las preguntas del Rey Parīkṣit >>

<< VERSE 15 — VERSO 15 >>

भूपातालककुब्व्योम ग्रहनक्षत्रभूभृताम्
सरित्समुद्रद्वीपानां सम्भवश्चैतदोकसाम्

bhū-pātāla-kakub-vyoma-
graha-nakṣatra-bhūbhṛtām
sarit-samudra-dvīpānāṁ
sambhavaś caitad-okasām

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

bhū-pātālaunderneath the landbajo la Tierra
kakupthe four sides of the heavenslos cuatro lados de los cielos
vyomathe skyel cielo
grahathe planetslos planetas
nakṣatrathe starslas estrellas
bhūbhṛtāmof the hillsde las colinas
saritthe riverel río
samudrathe seael mar
dvīpānāmof the islandsde las islas
sambhavaḥappearanceaparición
caalsotambién
etattheirsus
okasāmof the inhabitantsde los habitantes.


TRANSLATION — TRADUCCION

O best of the brāhmaṇas, please also describe how the creation of the globes throughout the universe, the four directions of the heavens, the sky, the planets, the stars, the mountains, the rivers, the seas and the islands, as well as their different kinds of inhabitants, takes place.¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, por favor, también describe cómo ocurre la creación de los globos a lo largo del universo, la creación de las cuatro direcciones de los cielos, y la creación del firmamento, los planetas, las estrellas, las montañas, los ríos, los mares y las islas, así como también sus diferentes clases de habitantes.

PURPORT — SIGNIFICADO

The inhabitants of different varieties of land, etc., are differently situated, and not all of them are equal in all respects. The inhabitants of the land are different from the inhabitants of the water or the sky, and similarly the inhabitants of the different planets and stars in the sky are also different from one another. By the laws of the Lord, no place is vacant, but the creatures of one particular place are different from those of other places. Even in human society the inhabitants of the jungles or the deserts are different from those of the cities and villages. They are so made according to different qualities of the modes of nature. Such adjustment by the laws of nature is not blind. There is a great plan behind the arrangement. Mahārāja Parīkṣit requests the great sage Śukadeva Gosvāmī to explain all these authoritatively, in accordance with proper understanding.Los habitantes de las diferentes variedades de tierras, etc., se encuentran situados en diferentes circunstancias, y todos ellos no son iguales en todos los aspectos. Los habitantes de la tierra son diferentes de los habitantes del agua o del cielo, en forma similar, los habitantes de los diferentes planetas y estrellas del cielo, también son diferentes los unos de los otros. Por las leyes del Señor, ningún lugar se encuentra vacío, pero las criaturas de un lugar en particular son diferentes de las de otros lugares. Incluso en las sociedad humana, los habitantes de las junglas o los desiertos son diferentes de aquellos que se encuentran en las ciudades y en las aldeas. Ellos son creados así de acuerdo con las diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza. Esa disposición, realizada por las leyes de la naturaleza, no es ciega. Existe un gran plan tras esa organización. Mahārāja Parīkṣit le pide al gran sabio Śukadeva Gosvāmī que explique todo eso en forma autoritativa, conforme al entendimiento correcto.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library