|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 8 Questions by King Parīkṣit Las preguntas del Rey Parīkṣit >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
राजोवाच ब्रह्मणा चोदितो ब्रह्मन्गुणाख्यानेऽगुणस्य च यस्मै यस्मै यथा प्राह नारदो देवदर्शनः
rājovāca brahmaṇā codito brahman guṇākhyāne ’guṇasya ca yasmai yasmai yathā prāha nārado deva-darśanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
rājā |  | the King |  | el Rey | uvāca |  | inquired |  | preguntó | brahmaṇā |  | by Lord Brahmā |  | por el Señor Brahmā | coditaḥ |  | being instructed |  | siendo instruido | brahman |  | O learned brāhmaṇa (Śukadeva Gosvāmī) |  | ¡oh, brāhmaṇa erudito (Śukadeva Gosvāmī)! | guṇa-ākhyāne |  | in narrating the transcendental qualities |  | al describir las cualidades trascendentales | aguṇasya |  | of the Lord, who is without material qualities |  | del Señor, que está exento de cualidades materiales | ca |  | and |  | y | yasmai yasmai |  | and whom |  | y a quién | yathā |  | as much as |  | tanto como | prāha |  | explained |  | explicó | nāradaḥ |  | Nārada Muni |  | Nārada Muni | deva-darśanaḥ |  | one whose audience is as good as that of any demigod |  | aquel cuya audiencia tiene el mismo efecto que la de cualquier semidiós. |
TRANSLATION TRADUCCION
| King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: How did Nārada Muni, whose hearers are as fortunate as those instructed by Lord Brahmā, explain the transcendental qualities of the Lord, who is without material qualities, and before whom did he speak? | | | El rey Parīkṣit le preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Los oyentes de Nārada Muni son tan afortunados como aquellos que instruyó el Señor Brahmā. ¿Cómo explicó Nārada las cualidades trascendentales del Señor, quien está exento de cualidades materiales, y ante quién habló? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Devarṣi Nārada was directly instructed by Brahmājī, who was also directly instructed by the Supreme Lord; therefore the instructions imparted by Nārada to his various disciples are as good as those of the Supreme Lord. That is the way of understanding Vedic knowledge. It comes down from the Lord by disciplic succession, and this transcendental knowledge is distributed to the world by this descending process. There is no chance, however, to receive the Vedic knowledge from mental speculators. Therefore, wherever Nārada Muni goes, he represents himself as authorized by the Lord, and his appearance is as good as that of the Supreme Lord. Similarly, the disciplic succession which strictly follows the transcendental instruction is the bona fide chain of disciplic succession, and the test for such bona fide spiritual masters is that there should be no difference between the instruction of the Lord originally imparted to His devotee and that which is imparted by the authority in the line of disciplic succession. How Nārada Muni distributed the transcendental knowledge of the Lord will be explained in later cantos. | | | El Señor Supremo instruyó directamente a Brahmājī, quien a su vez instruyó directamente a Devarṣi Nārada: luego las instrucciones que Nārada les imparte a sus diversos discípulos tienen el mismo efecto que las del Señor Supremo. Esa es la manera de comprender el conocimiento védico. Este conocimiento trascendental desciende del Señor por sucesión discipular, y se le distribuye al mundo mediante ese proceso descendente. Sin embargo, no hay posibilidad alguna de recibir el conocimiento védico de manos de especuladores mentales. Por lo tanto, dondequiera que Nārada Muni va, se presenta como alguien que está autorizado por el Señor, y su aparición brinda los mismos resultados que la del Señor Supremo. En forma similar, la sucesión discipular que sigue estrictamente la instrucción trascendental, constituye la cadena fidedigna de sucesión discipular, y la prueba de que esos maestros espirituales son fidedignos, es que no debe haber diferencia alguna entre la instrucción que el Señor originalmente le impartió a Su devoto y aquella que imparte la autoridad que se encuentra en la línea de la sucesión discipular. En cantos posteriores, se explicará la manera en que Nārada Muni distribuyó el conocimiento trascendental del Señor. | | | | It will appear also that the Lord existed prior to the material creation, and therefore His transcendental name, quality, etc., do not represent any material quality. Whenever, therefore, the Lord is described as aguṇa, or without any quality, it does not mean that He has no quality, but that He has no material quality, such as the modes of goodness, passion or ignorance, as the conditioned souls have. He is transcendental to all material conceptions, and thus He is described as aguṇa. | | | También se encontrará que el Señor existía antes de la creación material, en consecuencia, Su nombre, naturaleza, etc., son todos trascendentales, y no representan ninguna cualidad material. Por consiguiente, cuando quiera que al Señor se lo describe como aguṇa, o “sin cualidad alguna”, no significa que Él carece de cualidades, sino que Él no tiene ninguna cualidad material, tal como las modalidades de la bondad, de la pasión o de la ignorancia, que poseen las almas condicionadas. Él es trascendental a todas las concepciones materiales, y por eso se lo describe como aguṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |