|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 7 Scheduled Incarnations with Specific Functions Encarnaciones programadas con funciones específicas >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
कालेन मीलितधियामवमृश्य न्णां स्तोकायुषां स्वनिगमो बत दूरपारः आविर्हितस्त्वनुयुगं स हि सत्यवत्यां वेदद्रुमं विटपशो विभजिष्यति स्म
kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
kālena |  | in course of time |  | con el transcurso del tiempo | mīlita-dhiyām |  | of the less intelligent persons |  | de las personas poco inteligentes | avamṛśya |  | considering the difficulties |  | considerando las dificultades | nṝṇām |  | of humanity at large |  | de la humanidad en general | stoka-āyuṣām |  | of the short-living persons |  | de las personas de vida corta | sva-nigamaḥ |  | the Vedic literatures compiled by Him |  | las Escrituras védicas recopiladas por Él | bata |  | exactly |  | exactamente | dūra-pāraḥ |  | greatly difficult |  | extremadamente difícil | āvirhitaḥ |  | having appeared as |  | habiendo aparecido como | tu |  | but |  | pero | anuyugam |  | in terms of the age |  | en términos de la era | saḥ |  | He (the Lord) |  | Él (el Señor) | hi |  | certainly |  | ciertamente | satyavatyām |  | in the womb of Satyavatī |  | en el vientre de Satyavatī | veda-drumam |  | the desire tree of the Vedas |  | el árbol de deseos de los Vedas | viṭa-paśaḥ |  | by division of branches |  | mediante la división en ramas | vibhajiṣyati |  | will divide |  | habrá de dividir | sma |  | as it were |  | por así decirlo. |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Lord Himself in His incarnation as the son of Satyavatī [Vyāsadeva] will consider his compilation of the Vedic literature to be very difficult for the less intelligent persons with short life, and thus He will divide the tree of Vedic knowledge into different branches, according to the circumstances of the particular age. | | | El propio Señor en Su encarnación de hijo de Satyavatī [Vyāsadeva], habrá de considerar que Su recopilación de la literatura védica sería muy difícil de ser entendida por las personas poco inteligentes y de vida corta, y, por consiguiente, habrá de dividir el árbol del conocimiento védico en diferentes ramas, de acuerdo con las circunstancias de la era en cuestión. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Herein Brahmā mentions the future compilation of Śrīmad-Bhāgavatam for the short-lived persons of the Kali age. As explained in the First Canto, the less intelligent persons of the Age of Kali would be not only short-lived, but also perplexed with so many problems of life due to the awkward situation of the godless human society. Advancement of material comforts of the body is activity in the mode of ignorance according to the laws of material nature. Real advancement of knowledge means progress of knowledge in self-realization. But in the Age of Kali the less intelligent men mistakenly consider the short lifetime of one hundred years (now factually reduced to about forty or sixty years) to be all in all. They are less intelligent because they have no information of the eternity of life; they identify with the temporary material body existing for forty years and consider it the only basic principle of life. Such persons are described as equal to the asses and bulls. But the Lord, as the compassionate father of all living beings, imparts unto them the vast Vedic knowledge in short treatises like the Bhagavad-gītā and, for the graduates, the Śrīmad-Bhāgavatam. The Purāṇas and the Mahābhārata are also similarly made by Vyāsadeva for the different types of men in the modes of material nature. But none of them are independent of the Vedic principles. | | | Aquí Brahmā menciona la futura recopilación del Śrīmad-Bhāgavatam para las personas de vida corta de la era de Kali. Como se explicó en el Primer canto, las personas poco inteligentes de la era de Kali tendrían no sólo vidas cortas, sino que también habrían de estar perplejas ante tantos problemas de vida, debido a la difícil situación en que se encontraría la atea sociedad humana. El avance de las comodidades materiales del cuerpo es, de acuerdo con las leyes de la naturaleza material, actividad bajo la modalidad de la ignorancia. El verdadero avance del conocimiento significa progreso del conocimiento de la autorrealización. Pero en la era de Kali, los hombres poco inteligentes consideran equivocadamente que la corta vida de cien años (ahora de hecho reducida a unos cuarenta o sesenta años) es todo lo que hay. Ellos son poco inteligentes, ya que carecen de toda información acerca de la eternidad de la vida; ellos se identifican con el cuerpo material y temporal que existe por cuarenta años, y lo consideran el único principio básico de la vida. De esas personas se dice que son iguales a los asnos y los toros. Pero el Señor, como el padre compasivo de todos los seres vivientes, les imparte el vasto conocimiento védico en tratados cortos como el Bhagavad-gītā y, para los graduados, el Śrīmad-Bhāgavatam. Los Purāṇas y el Mahābhārata son también hechos en forma similar por Vyāsadeva, para los diferentes tipos de hombres que se encuentran bajo las modalidades de la naturaleza material. Pero ninguno de ello es independiente de los principios védicos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |