|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 7 Scheduled Incarnations with Specific Functions Encarnaciones programadas con funciones específicas >>
<< VERSE 25 VERSO 25 >>
वक्षःस्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् सद्योऽसुभिः सह विनेष्यति दारहर्तुर् विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये
vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha- dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
vakṣaḥ-sthala |  | chest |  | pecho | sparśa |  | touched by |  | tocado por | rugna |  | broken |  | rota | mahā-indra |  | the King of heaven |  | el Rey del cielo | vāha |  | the conveyor |  | el transportador | dantaiḥ |  | by the trunk |  | por la trompa | viḍambita |  | illuminated |  | iluminó | kakup-juṣaḥ |  | all directions thus being served |  | siendo así servidas todas las direcciones | ūḍha-hāsam |  | overtaken by laughter |  | dominado por la risa | sadyaḥ |  | within no time |  | en un instante | asubhiḥ |  | by the life |  | por la vida | saha |  | along with |  | juntamente con | vineṣyati |  | was killed |  | fue matado | dāra-hartuḥ |  | of the one who kidnapped the wife |  | de aquel que raptó a la esposa | visphūrjitaiḥ |  | by the tingling of the bow |  | por el zumbido del arco | dhanuṣaḥ |  | bow |  | arco | uccarataḥ |  | strolling fast |  | paseando rápidamente | adhisainye |  | in the midst of the fighting soldiers of both sides |  | en medio de los soldados combatientes de ambos bandos. |
TRANSLATION TRADUCCION
| When Rāvaṇa was engaged in the battle, the trunk of the elephant which carried the King of heaven, Indra, broke in pieces, having collided with the chest of Rāvaṇa, and the scattered broken parts illuminated all directions. Rāvaṇa therefore felt proud of his prowess and began to loiter in the midst of the fighting soldiers, thinking himself the conqueror of all directions. But his laughter, overtaken by joy, along with his very air of life, suddenly ceased with the tingling sound of the bow of Rāmacandra, the Personality of Godhead. | | | Cuando Rāvaṇa estaba combatiendo en la batalla, la trompa del elefante que llevaba al Rey del cielo, Indra, se rompió en pedazos al chocar con el pecho de Rāvaṇa, y las partes rotas esparcidas iluminaron todas las direcciones. Por consiguiente, Rāvaṇa se sintió orgulloso de su fuerza, y comenzó a pasearse entre los soldados que combatían, creyéndose el conquistador de todas las direcciones. Pero su risa, dominada por el júbilo, juntamente con su propio aire vital, cesó repentinamente ante el zumbante sonido del arco de Rāmacandra, la Personalidad de Dios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| However powerful a living being may be, when he is condemned by God no one can save him, and, similarly, however weak one may be, if he is protected by the Lord no one can annihilate him. | | | Por muy poderoso que sea un ser viviente, cuando Dios lo condena, nadie puede salvarlo; y, en forma similar, por muy débil que uno sea, si se encuentra protegido por el Señor, nadie puede aniquilarlo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |