Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 7 Scheduled Incarnations with Specific Functions — Encarnaciones programadas con funciones específicas >>

<< VERSE 25 — VERSO 25 >>

वक्षःस्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम्
सद्योऽसुभिः सह विनेष्यति दारहर्तुर् विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये

vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

vakṣaḥ-sthalachestpecho
sparśatouched bytocado por
rugnabrokenrota
mahā-indrathe King of heavenel Rey del cielo
vāhathe conveyorel transportador
dantaiḥby the trunkpor la trompa
viḍambitailluminatediluminó
kakup-juṣaḥall directions thus being servedsiendo así servidas todas las direcciones
ūḍha-hāsamovertaken by laughterdominado por la risa
sadyaḥwithin no timeen un instante
asubhiḥby the lifepor la vida
sahaalong withjuntamente con
vineṣyatiwas killedfue matado
dāra-hartuḥof the one who kidnapped the wifede aquel que raptó a la esposa
visphūrjitaiḥby the tingling of the bowpor el zumbido del arco
dhanuṣaḥbowarco
uccarataḥstrolling fastpaseando rápidamente
adhisainyein the midst of the fighting soldiers of both sidesen medio de los soldados combatientes de ambos bandos.


TRANSLATION — TRADUCCION

When Rāvaṇa was engaged in the battle, the trunk of the elephant which carried the King of heaven, Indra, broke in pieces, having collided with the chest of Rāvaṇa, and the scattered broken parts illuminated all directions. Rāvaṇa therefore felt proud of his prowess and began to loiter in the midst of the fighting soldiers, thinking himself the conqueror of all directions. But his laughter, overtaken by joy, along with his very air of life, suddenly ceased with the tingling sound of the bow of Rāmacandra, the Personality of Godhead.Cuando Rāvaṇa estaba combatiendo en la batalla, la trompa del elefante que llevaba al Rey del cielo, Indra, se rompió en pedazos al chocar con el pecho de Rāvaṇa, y las partes rotas esparcidas iluminaron todas las direcciones. Por consiguiente, Rāvaṇa se sintió orgulloso de su fuerza, y comenzó a pasearse entre los soldados que combatían, creyéndose el conquistador de todas las direcciones. Pero su risa, dominada por el júbilo, juntamente con su propio aire vital, cesó repentinamente ante el zumbante sonido del arco de Rāmacandra, la Personalidad de Dios.

PURPORT — SIGNIFICADO

However powerful a living being may be, when he is condemned by God no one can save him, and, similarly, however weak one may be, if he is protected by the Lord no one can annihilate him.Por muy poderoso que sea un ser viviente, cuando Dios lo condena, nadie puede salvarlo; y, en forma similar, por muy débil que uno sea, si se encuentra protegido por el Señor, nadie puede aniquilarlo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library