|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 7 Scheduled Incarnations with Specific Functions Encarnaciones programadas con funciones específicas >>
<< VERSE 17 VERSO 17 >>
ज्यायान्गुणैरवरजोऽप्यदितेः सुतानां लोकान्विचक्रम इमान्यदथाधियज्ञः क्ष्मां वामनेन जगृहे त्रिपदच्छलेन याच्ञामृते पथि चरन्प्रभुभिर्न चाल्यः
jyāyān guṇair avarajo ’py aditeḥ sutānāṁ lokān vicakrama imān yad athādhiyajñaḥ kṣmāṁ vāmanena jagṛhe tripada-cchalena yācñām ṛte pathi caran prabhubhir na cālyaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
jyāyān |  | the greatest |  | el más grande | guṇaiḥ |  | by qualities |  | mediante cualidades | avarajaḥ |  | transcendental |  | trascendental | api |  | although He is so |  | si bien Él es así | aditeḥ |  | of Aditi |  | de Aditi | sutānām |  | of all the sons (known as Ādityas) |  | de todos los hijos (conocidos como Ādityas) | lokān |  | all the planets |  | todos los planetas | vicakrame |  | surpassed |  | superó | imān |  | in this universe |  | en este universo | yat |  | one who |  | aquel que | atha |  | therefore |  | por lo tanto | adhiyajñaḥ |  | the Supreme Personality of Godhead |  | la Suprema Personalidad de Dios | kṣmām |  | all the lands |  | todas las tierras | vāmanena |  | in the incarnation of Vāmana |  | en la encarnación de Vāmana | jagṛhe |  | accepted |  | aceptó | tripada |  | three steps |  | tres pasos | chalena |  | by pretension |  | con el pretexto | yācñām |  | begging |  | mendigando | ṛte |  | without |  | sin | pathi caran |  | passing over the right path |  | recorriendo el sendero correcto | prabhubhiḥ |  | by authorities |  | por autoridades | na |  | never to be |  | nunca ha de estar | cālyaḥ |  | to be bereft of |  | estar desprovisto de. |
TRANSLATION TRADUCCION
| The Lord, although transcendental to all material modes, still surpassed all the qualities of the sons of Aditi, known as the Ādityas. The Lord appeared as the youngest son of Aditi. And because He surpassed all the planets of the universe, He is the Supreme Personality of Godhead. On the pretense of asking for a measurement of three footsteps of land, He took away all the lands of Bali Mahārāja. He asked simply because without begging, no authority can take one’s rightful possession. | | | El Señor, si bien es trascendental a todas las modalidades materiales, aun así superó todas las cualidades de los hijos de Aditi, conocidos como los Ādityas. El Señor apareció como el hijo menor de Aditi. Y debido a que Él superó todos los planetas del universo, Él es la Suprema Personalidad de Dios. Con el preVERSO de pedir la cantidad de tres pasos de tierra, se llevó todas las tierras de Bali Mahārāja. Él pidió debido tan sólo a que, sin mendigar, ninguna autoridad puede llevarse las pertenencias legítimas de uno. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The history of Bali Mahārāja and his charity to Vāmanadeva is described in the Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. Bali Mahārāja conquered all the planets of the universe by rightful possession. A king can conquer other kings by strength, and such possession is considered to be rightful. So Bali Mahārāja possessed all the lands of the universe, and he happened to be charitably disposed toward the brāhmaṇas. The Lord therefore pretended to be a beggar brāhmaṇa, and He asked Bali Mahārāja for a measurement of three footsteps of land. The Lord, as the proprietor of everything, could take from Bali Mahārāja all the land he possessed, but he did not do so because Bali Mahārāja possessed all those lands by king’s rights. When Bali Mahārāja was asked by Lord Vāmana for such small charity, Bali Mahārāja’s spiritual master, namely Śukrācārya, objected to this proposal because he knew that Vāmanadeva was Viṣṇu Himself, pretending to be a beggar. Bali Mahārāja did not agree to abide by the order of his spiritual master when he understood that the beggar was Viṣṇu Himself, and he at once agreed to give Him in charity the land requested. By this agreement Lord Vāmana covered all the lands of the universe with His first two steps and then asked Bali Mahārāja where to place the third step. Bali Mahārāja was very glad to receive the Lord’s remaining step upon his head, and thus Bali Mahārāja, instead of losing everything he possessed, was blessed by the Lord’s becoming his constant companion and doorman. So, by giving everything to the cause of the Lord, one does not lose anything, but he gains everything that he could never otherwise expect. | | | La historia de Mahārāja Bali y la caridad que le diera a Vāmanadeva, se encuentra descrita en el Octavo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam. Mahārāja Bali conquistó todos los planetas del universo mediante la posesión legítima. Un rey puede conquistar a otros reyes por la fuerza, y la posesión así conseguida se considera legítima. Así que Mahārāja Bali poseía todas las tierras del universo, y además resultaba ser caritativo con los brāhmaṇas. El Señor, por lo tanto, se hizo pasar por in brāhmaṇa mendigo, y le pidió a Mahārāja Bali la cantidad de tres pasos de tierra. El Señor, siendo el propietario de todo, podía quitarle a Mahārāja Bali toda la tierra que poseía, pero no lo hizo, debido a que Mahārāja Bali poseía todas esas tierras por derechos propios de reyes. Cuando el Señor Vāmana le pidió a Mahārāja Bali esa pequeña cantidad, el maestro espiritual de Mahārāja Bali, es decir, Śukrācārya, se opuso a esa propuesta, debido a que sabía que Vāmanadeva era el propio Viṣṇu, que se estaba haciendo pasar por un mendigo. Mahārāja Bali no accedió a seguir la orden de su maestro espiritual cuando se dio cuenta de que el mendigo era el propio Viṣṇu, y de inmediato accedió a darle como caridad la tierra pedida. En virtud de ello, el Señor Vāmana cubrió todas las tierras del universo con Sus dos primeros pasos, y luego le preguntó a Mahārāja Bali dónde habría de colocar el tercer paso. Mahārāja Bali se sintió muy contento de recibir en su cabeza el paso restante del Señor, así pues, Mahārāja Bali, en vez de perder todo lo que poseía, fue bendecido con el hecho de que el Señor se volviera su portero y acompañante constante. Así que, por darle todo a la causa del Señor uno no pierde nada, sino que más bien gana todo aquello que de otra manera nunca hubiera esperado. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |