Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 6 Puruṣa-sūkta Confirmed — Pūruṣa-sūkta corroborado >>

<< VERSE 43-45 — VERSO 43-45 >>

अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च
स्वर्लोकपालाः खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपालाः
गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथाः
ये वा ऋषीणामृषभाः पित्णां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्राः
अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशाः
यत्किञ्च लोके भगवन्महस्वदोजःसहस्वद्बलवत्क्षमावत्
श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम्

ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā
dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca
svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā
nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ

gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā
ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ
ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ
daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ

anye ca ye preta-piśāca-bhūta-
kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ
yat kiñca loke bhagavan mahasvad
ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat
śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ
tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

ahammyself (Brahmājī)yo mismo (Brahmājī)
bhavaḥLord Śivael Señor Śiva
yajñaḥLord Viṣṇuel Señor Viṣṇu
imeall thesetodos éstos
prajā-īśāḥthe father of the living beingsel padre de los seres vivientes
dakṣa-ādayaḥDakṣa, Marīci, Manu, etcDakṣa, Marīci, Manu, etc
yethoseésos
bhavatyourselftú mismo
ādayaḥ caand the bachelors (Sanat-kumāra and his brothers)y los solteros (Sanat-kumāra y sus hermanos)
svarloka-pālāḥthe leaders of the heavenly planetslos líderes de los planetas celestiales
khagaloka-pālāḥthe leaders of space travelerslos líderes de los viajeros siderales
nṛloka-pālāḥthe leaders of mankindlos líderes de la humanidad
talaloka-pālāḥthe leaders of the lower planetslos líderes de los planetas inferiores
gandharvathe residents of Gandharvalokalos residentes de Gandharvaloka
vidyādharathe residents of the Vidyādhara planetlos residentes del planeta Vidyādhara
cāraṇa-īśāḥthe leaders of the Cāraṇaslos líderes de los Cāraṇas
yeas also othersotros
yakṣathe leaders of the Yakṣaslos Yakṣas
rakṣademonsdemonios
uragasnakesserpientes
nāga-nāthāḥthe leaders of Nāgaloka (below the earth)los líderes de Nāgaloka (debajo de la Tierra)
yeothersotros
alsotambién
ṛṣīṇāmof the sagesde los sabios
ṛṣabhāḥthe chieflos principales
pitṝṇāmof the forefathersde los antepasados
daitya-indraleaders of the atheistslíderes de los ateos
siddha-īśvaraleaders of the Siddhaloka planets (spacemen)líderes de los planetas Siddhalokas (viajeros siderales)
dānava-indrāḥleaders of the non-Āryanslíderes de los no arios
anyebesides themademás de ellos
caalsotambién
yethoseésos
pretadead bodiesmuertos
piśācaevil spiritsespíritus malignos
bhūtajinngenios
kūṣmāṇḍaa special type of evil spiritun tipo especial de espíritu maligno
yādaḥaquaticsseres acuáticos
mṛgaanimalsanimales
pakṣi-adhīśāḥgiant eagleságuilas gigantes
yatanythingcualquier cosa
kim caand everythingy todas las cosas
lokein the worlden el mundo
bhagavatpossessed of bhaga, or extraordinary powerque se posee bhaga o poder extraordinario
mahasvatof a special degreede un grado especial
ojaḥ-sahasvatspecific mental and sensual dexteritydestreza sensual y mental específica
balavatpossessed of strengthque posee fuerza
kṣamāvatpossessed of forgivenessque posee indulgencia
śrībeautybelleza
hrīashamed of impious actsavergonzado de los actos impíos
vibhūtirichesriquezas
ātmavatpossessed of intelligenceque posee inteligencia
adbhutawonderfulmaravilloso
arṇamraceraza
tattvamspecific truthverdad específica
paramtranscendentaltrascendental
rūpavatas if the form ofcomo si fuera la forma de
asva-rūpamnot the form of the Lordno la forma del Señor.


TRANSLATION — TRADUCCION

I myself [Brahmā], Lord Śiva, Lord Viṣṇu, great generators of living beings like Dakṣa and Prajāpati, yourselves [Nārada and the Kumāras], heavenly demigods like Indra and Candra, the leaders of the Bhūrloka planets, the leaders of the earthly planets, the leaders of the lower planets, the leaders of the Gandharva planets, the leaders of the Vidyādhara planets, the leaders of the Cāraṇaloka planets, the leaders of the Yakṣas, Rakṣas and Uragas, the great sages, the great demons, the great atheists and the great spacemen, as well as the dead bodies, evil spirits, satans, jinn, kūṣmāṇḍas, great aquatics, great beasts and great birds, etc. — in other words, anything and everything which is exceptionally possessed of power, opulence, mental and perceptual dexterity, strength, forgiveness, beauty, modesty, opulence, and breeding, whether in form or formless — may appear to be the specific truth and the form of the Lord, but actually they are not so. They are only a fragment of the transcendental potency of the Lord.Yo mismo [Brahmā], el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, grandes engendradores de seres vivientes, tales como Dakṣa y Prajāpati, ustedes mismos [Nārada y los Kumāras], semidioses celestiales tales como Indra y Candra, los líderes de los planetas Bhūrloka, los líderes de los planetas terrenales, los líderes de los planetas inferiores, los líderes de los planetas Gandharva, los líderes de los planetas Vidyādhara, los líderes de los planetas Cāraṇaloka, los líderes de los Yakṣas, Rakṣas y Uragas, los grandes sabios, los grandes demonios, los grandes ateos y viajeros siderales, así como los muertos, los espíritus malignos, los satanes, genios, kūṣmāṇḍas, los grandes seres acuáticos, las grandes bestias y los grandes pájaros, etc. - en otras palabras, absolutamente todo aquellos que posea, en un grado excepcional, poder, opulencia, destreza mental y perceptiva, fuerza, indulgencia, belleza, modestia, opulencia y buen linaje, con forma o sin ella - , puede que parezca ser la verdad específica y la forma del Señor, pero de hecho no lo es. Ello es tan sólo un fragmento de la potencia trascendental del Señor.

PURPORT — SIGNIFICADO

Those in the list given above, beginning from the name Brahmājī, the first living creature within the universe, down to Lord Śiva, Lord Viṣṇu, Nārada and other powerful demigods, men, supermen, sages, ṛṣis, and other lower creatures of extraordinary strength and opulence, including the dead bodies, satans, evil spirits, jinn, aquatics, birds and beasts, may appear to be the Supreme Lord, but factually none of them is the Supreme Lord; every one of them possesses only a fragment of the great potencies of the Supreme Lord. The less intelligent man is surprised to see the wonderful actions of material phenomena, as the aborigines are fearful of a great thunderbolt, a great and gigantic banyan tree, or a great lofty mountain in the jungle. For such undeveloped human beings, merely the slight display of the Lord’s potency is captivating. A still more advanced person is captivated by the powers of the demigods and goddesses. Therefore, those who are simply astonished by the powers of anything in the creation of the Lord, without any factual information of the Lord Himself, are known as śaktas, or worshipers of the great powers. The modern scientist is also captivated by the wonderful actions and reactions of natural phenomena and therefore is also a śakta. These lower-grade persons gradually rise to become saurīyas (worshipers of the sun-god) or gāṇapatyas (worshipers of the mass of people as janatā-janārdana or daridra-nārāyaṇa, etc., in the form of Gaṇapati) and then rise to the platform of worshiping Lord Śiva in search for the ever-existing soul, and then to the stage of worshiping Lord Viṣṇu, the Supersoul, etc., without any information of Govinda, Lord Kṛṣṇa, who is the original Lord Viṣṇu. In other ways some are worshipers of race, nationality, birds, beasts, evil spirits, satans, etc. The general worship of Śanideva, the lord of distressful condition, and Sītalādevī, the goddess of smallpox, is also common to the mass of people, and there are many foolish men who worship the mass of people or the poor class of men. So different persons, societies and communities, etc., worship some of the potent manifestations of the Lord, wrongly accepting the powerful object as God. But in this verse it is advised by Brahmājī that none of them is the Supreme Lord; they are only borrowed plumes from the original Almighty Lord Śrī Kṛṣṇa. When the Lord advises in Bhagavad-gītā to worship Him alone, it is to be understood that worshiping Lord Kṛṣṇa includes worshiping all that is mentioned, because He, Lord Kṛṣṇa, includes everyone.Quienes se encuentran en la lista que aquí se da, comenzando con el nombre de Brahmājī, la primera criatura viviente dentro del universo, y descendiendo hasta el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, Nārada y otros poderosos semidioses, hombres, superhombres, sabios, ṛṣis, y otras criaturas inferiores de extraordinaria fuerza y opulencia, entre ellos los muertos, los satanes, los espíritus malignos, los genios, los seres acuáticos, las aves y las bestias, puede que parezcan ser el Señor Supremo, pero de hecho ninguno de ellos lo es; cada uno de ellos posee tan sólo un fragmento de las grandes potencias del Señor Supremo. El hombre poco inteligente se sorprende al ver las acciones maravillosas de los fenómenos materiales, al igual que los aborígenes sienten temor de un gran relámpago, de un árbol baniano grande y gigantesco o de una montaña grande y elevada que se encuentre en la jungla. Para esos seres humanos subdesarrollados, tan sólo el más ligero despliegue de la potencia del Señor es cautivador. Una persona aún más avanzada queda cautivada de los poderes de los semidioses y diosas. Por lo tanto, a aquellos que simplemente se asombran de los poderes de cualquier cosa que se encuentre en la creación del Señor, y que carecen de información verdadera acerca del propio Señor, se les conoce como śaktas, o adoradores de los grandes poderes. El científico moderno también está cautivado por las maravillosas acciones y reacciones de los fenómeno naturales, en consecuencia, también es un śakta. Esas personas de bajo grado se elevan gradualmente hasta volverse surīyas (adoradores del dios del Sol), o gāṇapatyas (adoradores de las masas tales como janatā-janārdana o daridra-nārāyaṇa, etc., en la forma de Gaṇapati), y luego se elevan al plano de adorar al Señor Śiva en busca del alma sempiterna, llegando luego a la etapa de adorar al Señor Viṣṇu, la Superalma, etc., sin información alguna acerca de Govinda, el Señor Kṛṣṇa, quien es el Señor Viṣṇu original. Por otra parte, algunos son adoradores de la raza, la nacionalidad, las aves, los espíritus malignos, los satanes, etc. La adoración común que se hace de Śanideva, el señor de la condición de infortunio, y Sītalādevī, la diosa de la viruela, es también frecuente entre las masas, y existen muchos hombres tontos que adoran a las masas o a la clase de los hombres pobres. Así que diferentes personas, sociedades y comunidades, etc., adoran a algunas de las potentes manifestaciones del Señor, considerando equivocadamente que el objeto poderoso es Dios. Pero en este verso, Brahmājī advierte que ninguna de ellas es el Señor Supremo; ellas exhiben tan sólo "un plumaje prestado” del original y Todopoderoso Señor Śrī Kṛṣṇa. Cuando el Señor aconseja en el Bhagavad-gītā que se lo adore sólo a Él, ha de entenderse que el adorar al Señor Kṛṣṇa incluye la adoración de todo lo que se mencionó, debido a que Él, el Señor Kṛṣṇa, los abarca a todos.
When the Lord is described as formless in the Vedic literatures, it is to be understood that all these forms mentioned above, within the experience of universal knowledge, are different exhibitions of the Lord’s transcendental potencies only, and none of them factually represents the transcendental form of the Lord. But when the Lord actually descends to the earth or anywhere within the universe, the less intelligent class of men also mistake Him to be one of them, and thus they imagine the Transcendence to be formless or impersonal. Factually, the Lord is not formless, nor does He belong to any of the multiforms experienced within the universal forms. One should try to know the truth about the Lord by following the instruction of Brahmājī.Cuando en las Escrituras védicas se dice que el Señor no tiene forma, ha de entenderse que todas esas formas que se mencionaron anteriormente, que se encuentran dentro de la experiencia del conocimiento universal, son tan sólo diferentes exhibiciones de las trascendentales potencias del Señor, y ninguna de ellas representa de hecho la forma trascendental del Señor. Pero cuando el Señor verdaderamente desciende a la Tierra o a cualquier parte del universo, la clase de los hombres poco inteligentes también considera equivocadamente que Él es uno de ellos, así pues, ellos imaginan que la Trascendencia no tiene forma o es impersonal. De hecho, el Señor no carece de forma, ni tampoco pertenece a ninguna de las múltiples formas que se experimentan dentro de las formas universales. Uno debe tratar de conocer la verdad acerca del Señor, siguiendo la instrucción de Brahmājī.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library