|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 6 Puruṣa-sūkta Confirmed Pūruṣa-sūkta corroborado >>
<< VERSE 43-45 VERSO 43-45 >>
अहं भवो यज्ञ इमे प्रजेशा दक्षादयो ये भवदादयश्च स्वर्लोकपालाः खगलोकपाला नृलोकपालास्तललोकपालाः गन्धर्वविद्याधरचारणेशा ये यक्षरक्षोरगनागनाथाः ये वा ऋषीणामृषभाः पित्णां दैत्येन्द्रसिद्धेश्वरदानवेन्द्राः अन्ये च ये प्रेतपिशाचभूत कूष्माण्डयादोमृगपक्ष्यधीशाः यत्किञ्च लोके भगवन्महस्वदोजःसहस्वद्बलवत्क्षमावत् श्रीह्रीविभूत्यात्मवदद्भुतार्णं तत्त्वं परं रूपवदस्वरूपम्
ahaṁ bhavo yajña ime prajeśā dakṣādayo ye bhavad-ādayaś ca svarloka-pālāḥ khagaloka-pālā nṛloka-pālās talaloka-pālāḥ
gandharva-vidyādhara-cāraṇeśā ye yakṣa-rakṣoraga-nāga-nāthāḥ ye vā ṛṣīṇām ṛṣabhāḥ pitṝṇāṁ daityendra-siddheśvara-dānavendrāḥ
anye ca ye preta-piśāca-bhūta- kūṣmāṇḍa-yādo-mṛga-pakṣy-adhīśāḥ yat kiñca loke bhagavan mahasvad ojaḥ-sahasvad balavat kṣamāvat śrī-hrī-vibhūty-ātmavad adbhutārṇaṁ tattvaṁ paraṁ rūpavad asva-rūpam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
aham |  | myself (Brahmājī) |  | yo mismo (Brahmājī) | bhavaḥ |  | Lord Śiva |  | el Señor Śiva | yajñaḥ |  | Lord Viṣṇu |  | el Señor Viṣṇu | ime |  | all these |  | todos éstos | prajā-īśāḥ |  | the father of the living beings |  | el padre de los seres vivientes | dakṣa-ādayaḥ |  | Dakṣa, Marīci, Manu, etc |  | Dakṣa, Marīci, Manu, etc | ye |  | those |  | ésos | bhavat |  | yourself |  | tú mismo | ādayaḥ ca |  | and the bachelors (Sanat-kumāra and his brothers) |  | y los solteros (Sanat-kumāra y sus hermanos) | svarloka-pālāḥ |  | the leaders of the heavenly planets |  | los líderes de los planetas celestiales | khagaloka-pālāḥ |  | the leaders of space travelers |  | los líderes de los viajeros siderales | nṛloka-pālāḥ |  | the leaders of mankind |  | los líderes de la humanidad | talaloka-pālāḥ |  | the leaders of the lower planets |  | los líderes de los planetas inferiores | gandharva |  | the residents of Gandharvaloka |  | los residentes de Gandharvaloka | vidyādhara |  | the residents of the Vidyādhara planet |  | los residentes del planeta Vidyādhara | cāraṇa-īśāḥ |  | the leaders of the Cāraṇas |  | los líderes de los Cāraṇas | ye |  | as also others |  | otros | yakṣa |  | the leaders of the Yakṣas |  | los Yakṣas | rakṣa |  | demons |  | demonios | uraga |  | snakes |  | serpientes | nāga-nāthāḥ |  | the leaders of Nāgaloka (below the earth) |  | los líderes de Nāgaloka (debajo de la Tierra) | ye |  | others |  | otros | vā |  | also |  | también | ṛṣīṇām |  | of the sages |  | de los sabios | ṛṣabhāḥ |  | the chief |  | los principales | pitṝṇām |  | of the forefathers |  | de los antepasados | daitya-indra |  | leaders of the atheists |  | líderes de los ateos | siddha-īśvara |  | leaders of the Siddhaloka planets (spacemen) |  | líderes de los planetas Siddhalokas (viajeros siderales) | dānava-indrāḥ |  | leaders of the non-Āryans |  | líderes de los no arios | anye |  | besides them |  | además de ellos | ca |  | also |  | también | ye |  | those |  | ésos | preta |  | dead bodies |  | muertos | piśāca |  | evil spirits |  | espíritus malignos | bhūta |  | jinn |  | genios | kūṣmāṇḍa |  | a special type of evil spirit |  | un tipo especial de espíritu maligno | yādaḥ |  | aquatics |  | seres acuáticos | mṛga |  | animals |  | animales | pakṣi-adhīśāḥ |  | giant eagles |  | águilas gigantes | yat |  | anything |  | cualquier cosa | kim ca |  | and everything |  | y todas las cosas | loke |  | in the world |  | en el mundo | bhagavat |  | possessed of bhaga, or extraordinary power |  | que se posee bhaga o poder extraordinario | mahasvat |  | of a special degree |  | de un grado especial | ojaḥ-sahasvat |  | specific mental and sensual dexterity |  | destreza sensual y mental específica | balavat |  | possessed of strength |  | que posee fuerza | kṣamāvat |  | possessed of forgiveness |  | que posee indulgencia | śrī |  | beauty |  | belleza | hrī |  | ashamed of impious acts |  | avergonzado de los actos impíos | vibhūti |  | riches |  | riquezas | ātmavat |  | possessed of intelligence |  | que posee inteligencia | adbhuta |  | wonderful |  | maravilloso | arṇam |  | race |  | raza | tattvam |  | specific truth |  | verdad específica | param |  | transcendental |  | trascendental | rūpavat |  | as if the form of |  | como si fuera la forma de | asva-rūpam |  | not the form of the Lord |  | no la forma del Señor. |
TRANSLATION TRADUCCION
| I myself [Brahmā], Lord Śiva, Lord Viṣṇu, great generators of living beings like Dakṣa and Prajāpati, yourselves [Nārada and the Kumāras], heavenly demigods like Indra and Candra, the leaders of the Bhūrloka planets, the leaders of the earthly planets, the leaders of the lower planets, the leaders of the Gandharva planets, the leaders of the Vidyādhara planets, the leaders of the Cāraṇaloka planets, the leaders of the Yakṣas, Rakṣas and Uragas, the great sages, the great demons, the great atheists and the great spacemen, as well as the dead bodies, evil spirits, satans, jinn, kūṣmāṇḍas, great aquatics, great beasts and great birds, etc. — in other words, anything and everything which is exceptionally possessed of power, opulence, mental and perceptual dexterity, strength, forgiveness, beauty, modesty, opulence, and breeding, whether in form or formless — may appear to be the specific truth and the form of the Lord, but actually they are not so. They are only a fragment of the transcendental potency of the Lord. | | | Yo mismo [Brahmā], el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, grandes engendradores de seres vivientes, tales como Dakṣa y Prajāpati, ustedes mismos [Nārada y los Kumāras], semidioses celestiales tales como Indra y Candra, los líderes de los planetas Bhūrloka, los líderes de los planetas terrenales, los líderes de los planetas inferiores, los líderes de los planetas Gandharva, los líderes de los planetas Vidyādhara, los líderes de los planetas Cāraṇaloka, los líderes de los Yakṣas, Rakṣas y Uragas, los grandes sabios, los grandes demonios, los grandes ateos y viajeros siderales, así como los muertos, los espíritus malignos, los satanes, genios, kūṣmāṇḍas, los grandes seres acuáticos, las grandes bestias y los grandes pájaros, etc. - en otras palabras, absolutamente todo aquellos que posea, en un grado excepcional, poder, opulencia, destreza mental y perceptiva, fuerza, indulgencia, belleza, modestia, opulencia y buen linaje, con forma o sin ella - , puede que parezca ser la verdad específica y la forma del Señor, pero de hecho no lo es. Ello es tan sólo un fragmento de la potencia trascendental del Señor. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Those in the list given above, beginning from the name Brahmājī, the first living creature within the universe, down to Lord Śiva, Lord Viṣṇu, Nārada and other powerful demigods, men, supermen, sages, ṛṣis, and other lower creatures of extraordinary strength and opulence, including the dead bodies, satans, evil spirits, jinn, aquatics, birds and beasts, may appear to be the Supreme Lord, but factually none of them is the Supreme Lord; every one of them possesses only a fragment of the great potencies of the Supreme Lord. The less intelligent man is surprised to see the wonderful actions of material phenomena, as the aborigines are fearful of a great thunderbolt, a great and gigantic banyan tree, or a great lofty mountain in the jungle. For such undeveloped human beings, merely the slight display of the Lord’s potency is captivating. A still more advanced person is captivated by the powers of the demigods and goddesses. Therefore, those who are simply astonished by the powers of anything in the creation of the Lord, without any factual information of the Lord Himself, are known as śaktas, or worshipers of the great powers. The modern scientist is also captivated by the wonderful actions and reactions of natural phenomena and therefore is also a śakta. These lower-grade persons gradually rise to become saurīyas (worshipers of the sun-god) or gāṇapatyas (worshipers of the mass of people as janatā-janārdana or daridra-nārāyaṇa, etc., in the form of Gaṇapati) and then rise to the platform of worshiping Lord Śiva in search for the ever-existing soul, and then to the stage of worshiping Lord Viṣṇu, the Supersoul, etc., without any information of Govinda, Lord Kṛṣṇa, who is the original Lord Viṣṇu. In other ways some are worshipers of race, nationality, birds, beasts, evil spirits, satans, etc. The general worship of Śanideva, the lord of distressful condition, and Sītalādevī, the goddess of smallpox, is also common to the mass of people, and there are many foolish men who worship the mass of people or the poor class of men. So different persons, societies and communities, etc., worship some of the potent manifestations of the Lord, wrongly accepting the powerful object as God. But in this verse it is advised by Brahmājī that none of them is the Supreme Lord; they are only borrowed plumes from the original Almighty Lord Śrī Kṛṣṇa. When the Lord advises in Bhagavad-gītā to worship Him alone, it is to be understood that worshiping Lord Kṛṣṇa includes worshiping all that is mentioned, because He, Lord Kṛṣṇa, includes everyone. | | | Quienes se encuentran en la lista que aquí se da, comenzando con el nombre de Brahmājī, la primera criatura viviente dentro del universo, y descendiendo hasta el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, Nārada y otros poderosos semidioses, hombres, superhombres, sabios, ṛṣis, y otras criaturas inferiores de extraordinaria fuerza y opulencia, entre ellos los muertos, los satanes, los espíritus malignos, los genios, los seres acuáticos, las aves y las bestias, puede que parezcan ser el Señor Supremo, pero de hecho ninguno de ellos lo es; cada uno de ellos posee tan sólo un fragmento de las grandes potencias del Señor Supremo. El hombre poco inteligente se sorprende al ver las acciones maravillosas de los fenómenos materiales, al igual que los aborígenes sienten temor de un gran relámpago, de un árbol baniano grande y gigantesco o de una montaña grande y elevada que se encuentre en la jungla. Para esos seres humanos subdesarrollados, tan sólo el más ligero despliegue de la potencia del Señor es cautivador. Una persona aún más avanzada queda cautivada de los poderes de los semidioses y diosas. Por lo tanto, a aquellos que simplemente se asombran de los poderes de cualquier cosa que se encuentre en la creación del Señor, y que carecen de información verdadera acerca del propio Señor, se les conoce como śaktas, o adoradores de los grandes poderes. El científico moderno también está cautivado por las maravillosas acciones y reacciones de los fenómeno naturales, en consecuencia, también es un śakta. Esas personas de bajo grado se elevan gradualmente hasta volverse surīyas (adoradores del dios del Sol), o gāṇapatyas (adoradores de las masas tales como janatā-janārdana o daridra-nārāyaṇa, etc., en la forma de Gaṇapati), y luego se elevan al plano de adorar al Señor Śiva en busca del alma sempiterna, llegando luego a la etapa de adorar al Señor Viṣṇu, la Superalma, etc., sin información alguna acerca de Govinda, el Señor Kṛṣṇa, quien es el Señor Viṣṇu original. Por otra parte, algunos son adoradores de la raza, la nacionalidad, las aves, los espíritus malignos, los satanes, etc. La adoración común que se hace de Śanideva, el señor de la condición de infortunio, y Sītalādevī, la diosa de la viruela, es también frecuente entre las masas, y existen muchos hombres tontos que adoran a las masas o a la clase de los hombres pobres. Así que diferentes personas, sociedades y comunidades, etc., adoran a algunas de las potentes manifestaciones del Señor, considerando equivocadamente que el objeto poderoso es Dios. Pero en este verso, Brahmājī advierte que ninguna de ellas es el Señor Supremo; ellas exhiben tan sólo "un plumaje prestado” del original y Todopoderoso Señor Śrī Kṛṣṇa. Cuando el Señor aconseja en el Bhagavad-gītā que se lo adore sólo a Él, ha de entenderse que el adorar al Señor Kṛṣṇa incluye la adoración de todo lo que se mencionó, debido a que Él, el Señor Kṛṣṇa, los abarca a todos. | | | | When the Lord is described as formless in the Vedic literatures, it is to be understood that all these forms mentioned above, within the experience of universal knowledge, are different exhibitions of the Lord’s transcendental potencies only, and none of them factually represents the transcendental form of the Lord. But when the Lord actually descends to the earth or anywhere within the universe, the less intelligent class of men also mistake Him to be one of them, and thus they imagine the Transcendence to be formless or impersonal. Factually, the Lord is not formless, nor does He belong to any of the multiforms experienced within the universal forms. One should try to know the truth about the Lord by following the instruction of Brahmājī. | | | Cuando en las Escrituras védicas se dice que el Señor no tiene forma, ha de entenderse que todas esas formas que se mencionaron anteriormente, que se encuentran dentro de la experiencia del conocimiento universal, son tan sólo diferentes exhibiciones de las trascendentales potencias del Señor, y ninguna de ellas representa de hecho la forma trascendental del Señor. Pero cuando el Señor verdaderamente desciende a la Tierra o a cualquier parte del universo, la clase de los hombres poco inteligentes también considera equivocadamente que Él es uno de ellos, así pues, ellos imaginan que la Trascendencia no tiene forma o es impersonal. De hecho, el Señor no carece de forma, ni tampoco pertenece a ninguna de las múltiples formas que se experimentan dentro de las formas universales. Uno debe tratar de conocer la verdad acerca del Señor, siguiendo la instrucción de Brahmājī. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |