|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 6 Puruṣa-sūkta Confirmed Pūruṣa-sūkta corroborado >>
<< VERSE 33 VERSO 33 >>
इति तेऽभिहितं तात यथेदमनुपृच्छसि नान्यद्भगवतः किञ्चिद्भाव्यं सदसदात्मकम्
iti te ’bhihitaṁ tāta yathedam anupṛcchasi nānyad bhagavataḥ kiñcid bhāvyaṁ sad-asad-ātmakam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
iti |  | thus |  | así | te |  | unto you |  | a ti | abhihitam |  | explained |  | explicado | tāta |  | my dear son |  | mi querido hijo | yathā |  | as |  | como | idam |  | all these |  | todos éstos | anupṛcchasi |  | as you have inquired |  | tal como has preguntado | na |  | never |  | nunca | anyat |  | anything else |  | cualquier otra cosa | bhagavataḥ |  | beyond the Personality of Godhead |  | más allá de la Personalidad de Dios | kiñcit |  | nothing |  | nada | bhāvyam |  | to be thought ever |  | que jamás pudiera pensarse | sat |  | cause |  | causa | asat |  | effect |  | efecto | ātmakam |  | in the matter of |  | en cuanto a. |
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear son, whatever you inquired from me I have thus explained unto you, and you must know for certain that whatever there is (either as cause or as effect, both in the material and spiritual worlds) is dependent on the Supreme Personality of Godhead. | | | Mi querido hijo, todo aquello que me has preguntado te lo he explicado de esa manera, y has de saber con toda certeza que todo lo que existe (bien sea como causa o como efecto, tanto en el mundo material como en el espiritual) depende de la Suprema Personalidad de Dios. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The complete cosmic situation, both in the material and in the spiritual manifestations of the energies of the Lord, is working and moving first as the cause and then as the effect. But the original cause is the Supreme Personality of Godhead. Effects of the original cause become the causes of other effects, and thus everything, either permanent or temporary, is working as cause and effect. And because the Lord is the primeval cause of all persons and all energies, He is called the cause of all causes, as confirmed in the Brahma-saṁhitā as well as in the Bhagavad-gītā. The Brahma-saṁhitā [5.1] affirms: | | | Toda la situación cósmica, tanto en la manifestación material de las energías del Señor como en la manifestación espiritual de ellas, está actuando y se está moviendo, en primer lugar, como la causa, y luego, como el efecto. Pero la causa original es la Suprema Personalidad de Dios. Los efectos de la causa original se vuelven la causa de otros efectos y, así pues, todo, bien sea permanente o temporal, actúa como causa y efecto. Y debido a que el Señor es la causa primordial de todas las personas y de todas las energías, Él recibe el nombre de "la causa de todas las causas", tal como se confirma en el Brahma-saṁhitā, así como también en el Bhagavad-gītā. La Brahma-saṁhitā (5.1) afirma: | | | | īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam | | | īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid ānanda-vigrahaḥ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam | | | | And in the Bhagavad-gītā [10.8] it is said: | | | Y en el Bhagavad-gītā (10.8) se dice: | | | | ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ | | | ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ | | | | So the original primeval cause is vigraha, the personal, and the impersonal spiritual effulgence, brahmajyoti, is also an effect of the Supreme Brahman (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham), Lord Kṛṣṇa. | | | De modo que, la causa primordial y original es vigraha, lo personal, y la impersonal refulgencia espiritual, el brahmajyoti, es también un efecto del Brahman Supremo (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham), el Señor Kṛṣṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |