|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 6 Puruṣa-sūkta Confirmed Pūruṣa-sūkta corroborado >>
<< VERSE 27 VERSO 27 >>
गतयो मतयश्चैव प्रायश्चित्तं समर्पणम् पुरुषावयवैरेते सम्भाराः सम्भृता मया
gatayo matayaś caiva prāyaścittaṁ samarpaṇam puruṣāvayavair ete sambhārāḥ sambhṛtā mayā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
gatayaḥ |  | progress to the ultimate goal (Viṣṇu) |  | progreso hacia la meta última (Viṣṇu) | matayaḥ |  | worshiping the demigods |  | adorando a los semidioses | ca |  | as also |  | así como también | eva |  | certainly |  | ciertamente | prāyaścittam |  | compensation |  | compensación | samarpaṇam |  | ultimate offering |  | ofrecimiento último | puruṣa |  | the Personality of Godhead |  | la Personalidad de Dios | avayavaiḥ |  | from the parts of the body of the Personality of Godhead |  | de las partes del cuerpo de la Personalidad de Dios | ete |  | these |  | éstos | sambhārāḥ |  | the ingredients |  | los ingredientes | sambhṛtāḥ |  | were arranged |  | fueron preparados | mayā |  | by me |  | por mí. |
TRANSLATION TRADUCCION
| Thus I had to arrange all these necessary ingredients and paraphernalia of sacrifice from the personal bodily parts of the Personality of Godhead. By invocation of the demigods’ names, the ultimate goal, Viṣṇu, was gradually attained, and thus compensation and ultimate offering were complete. | | | Así pues, yo tuve que preparar todos esos ingredientes y enseres de sacrificio necesarios, tomándolos de las partes corporales personales de la Personalidad de Dios. Mediante la invocación de los nombres de los semidioses, se alcanzó gradualmente la meta última, Viṣṇu, y así se completaron la compensación y el ofrecimiento último. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse, special stress is given to the person of the Supreme Lord, and not to His impersonal brahmajyoti, as being the source of all supplies. Nārāyaṇa, the Supreme Lord, is the goal of sacrificial results, and therefore the Vedic hymns are ultimately meant for attaining this goal. Human life is thus made successful by pleasing Nārāyaṇa and getting entrance into the direct association of Nārāyaṇa in the spiritual kingdom of Vaikuṇṭha. | | | En este verso se hace especial hincapié en que la persona del Señor Supremo, y no Su brahmajyoti impersonal, es la fuente de todo suministro. Nārāyaṇa, el Señor Supremo, es la meta de todos los resultados de sacrificio y, por lo tanto, en fin de cuentas los himnos védicos tienen por objeto alcanzar esa meta. La vida humana consigue, pues, el éxito, al complacer a Nārāyaṇa, y el poder participar de la asociación directa de Nārāyaṇa en el reino espiritual de Vaikuṇṭha. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |