|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 5 The Cause of All Causes La causa de todas las causas >>
<< VERSE 32 VERSO 32 >>
यदैतेऽसङ्गता भावा भूतेन्द्रियमनोगुणाः यदायतननिर्माणे न शेकुर्ब्रह्मवित्तम
yadaite ’saṅgatā bhāvā bhūtendriya-mano-guṇāḥ yadāyatana-nirmāṇe na śekur brahma-vittama
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
yadā |  | as long as |  | mientras que | ete |  | all these |  | todos éstos | asaṅgatāḥ |  | without being assembled |  | sin ensamblarse | bhāvāḥ |  | remained so situated |  | permanecieron situados así | bhūta |  | elements |  | elementos | indriya |  | senses |  | sentidos | manaḥ |  | mind |  | mente | guṇāḥ |  | modes of nature |  | modalidades de la naturaleza | yadā |  | so long |  | mientras que | āyatana |  | the body |  | el cuerpo | nirmāṇe |  | in being formed |  | al ser formado | na śekuḥ |  | was not possible |  | no fue posible | brahma-vit-tama |  | O Nārada, the best knower of transcendental knowledge |  | ¡oh, Nārada, el mejor conocedor de conocimiento trascendental!. |
TRANSLATION TRADUCCION
| O Nārada, best of the transcendentalists, the forms of the body cannot take place as long as these created parts, namely the elements, senses, mind and modes of nature, are not assembled. | | | ¡Oh, Nārada, mejor de los trascendentalistas!, las formas del cuerpo no pueden aparecer mientras esas partes creadas, es decir, los elementos, los sentidos, la mente y las modalidades de la naturaleza, no sean ensamblados. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The different types of bodily construction of the living entities are exactly like different types of motorcars manufactured by assembling the allied motor parts. When the car is ready, the driver sits in the car and moves it as he desires. This is also confirmed in the Bhagavad-gītā [18.61]: the living entity is as if seated on the machine of the body, and the car of the body is moving by the control of material nature, just as the railway trains are moving under the direction of the controller. The living entities, however, are not the bodies; they are separate from the cars of the body. But the less intelligent material scientist cannot understand the process of assembling the parts of the body, namely the senses, the mind and the qualities of the material modes. Every living entity is a spiritual spark, part and parcel of the Supreme Being, and by the kindness of the Lord, for the Father is kind to His sons, the individual living beings are given a little freedom to act according to their will to lord it over the material nature. Just as a father gives some playthings to the crying child to satisfy him, the whole material creation is made possible by the will of the Lord to allow the bewildered living entities to lord it over things as they desire, although under the control of the agent of the Lord. The living entities are exactly like small children playing the material field under the control of the maidservant of the Lord (nature). They accept the māyā, or the maidservant, as all in all and thus wrongly conceive the Supreme Truth to be feminine (goddess Durgā, etc.). The foolish, childlike materialists cannot reach beyond the conception of the maidservant, material nature, but the intelligent grown-up sons of the Lord know well that all the acts of material nature are controlled by the Lord, just as a maidservant is under the control of the master, the father of the undeveloped children. | | | Los diferentes tipos de estructura corporal de las entidades vivientes, son tal como los diferentes tipos de automóviles que se fabrican mediante el ensamblaje de los correspondientes accesorios automotrices. Cuando el automóvil está listo, el conductor se sienta en él y lo mueve como desea. Eso también se confirma en el Bhagavad-gītā (18.61): la entidad viviente se encuentra tal como si estuviera sentada en la máquina del cuerpo, y el auto constituido por el cuerpo se mueve bajo el control de la naturaleza material, tal como los ferrocarriles se mueven bajo la dirección del controlador. Sin embargo, las entidades vivientes no son los cuerpos; ellas son distintas de los autos constituidos por el cuerpo. Pero el científico material poco inteligente no puede entender el proceso del ensamblaje de las partes del cuerpo, a saber, los sentidos, la mente y las cualidades de las modalidades materiales. Toda entidad viviente es una chispa espiritual, parte integral del Ser Supremo y, por la bondad del Señor, pues el Padre es bondadoso con Sus hijos, los seres vivientes individuales reciben una pequeña libertad de actuar, de acuerdo con su deseo de enseñorearse de la naturaleza material. Así como un padre, para satisfacer al niño que llora, le da algunos juguetes, así mismo el deseo del Señor hace posible toda la creación material, para permitirles a las entidades vivientes confundidas enseñorearse de las cosas tal como lo deseen, aunque bajo el control del agente del Señor. Las entidades vivientes son tal como niñitos que juegan en el campo material bajo el control de la sirvienta del Señor (la naturaleza). Ellas consideran a māyā, o la sirvienta, como si lo fuera todo y, así pues, conciben equivocadamente que la Verdad Suprema es femenina (la diosa Durgā, etc.). Los tontos e infantiles materialistas no pueden ir más allá de la concepción de la sirvienta, la naturaleza material; pero los inteligentes hijos adultos del Señor saben bien que todos los actos de la naturaleza material están controlados por el Señor, tal como una sirvienta se encuentra bajo el control del amo, el padre de los niños no desarrollados. | | | | The parts of the body, such as the senses, are the creation of the mahat-tattva, and when they are assembled by the will of the Lord, the material body comes into existence, and the living entity is allowed to use it for further activities. This is explained as follows. | | | Las partes del cuerpo, por ejemplo los sentidos, son creación del mahat-tattva, y cuando se ensamblan por la voluntad del Señor, el cuerpo material empieza a existir, y a la entidad viviente se le permite utilizarlo para sus actividades subsiguientes. Ello se explica de la siguiente manera. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |