Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 5 The Cause of All Causes — La causa de todas las causas >>

<< VERSE 26-29 — VERSO 26-29 >>

नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत्स्पर्शगुणोऽनिलः
परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओजः सहो बलम्
वायोरपि विकुर्वाणात्कालकर्मस्वभावतः
उदपद्यत तेजो वै रूपवत्स्पर्शशब्दवत्
तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम्
रूपवत्स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात्
विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत्
परान्वयाद्रसस्पर्श शब्दरूपगुणान्वितः

nabhaso ’tha vikurvāṇād
abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ
parānvayāc chabdavāṁś ca
prāṇa ojaḥ saho balam

vāyor api vikurvāṇāt
kāla-karma-svabhāvataḥ
udapadyata tejo vai
rūpavat sparśa-śabdavat

tejasas tu vikurvāṇād
āsīd ambho rasātmakam
rūpavat sparśavac cāmbho
ghoṣavac ca parānvayāt

viśeṣas tu vikurvāṇād
ambhaso gandhavān abhūt
parānvayād rasa-sparśa-
śabda-rūpa-guṇānvitaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

nabhasaḥof the skydel cielo
athathusasí
vikurvāṇātbeing transformedsiendo transformado
abhūtgeneratedgenerado
sparśatouchtacto
guṇaḥqualitycualidad
anilaḥairaire
parapreviousanterior
anvayātby successionpor sucesión
śabdavānfull of soundlleno de sonido
caalsotambién
prāṇaḥlifevida
ojaḥsense perceptionpercepción sensual
sahaḥfatgrasa
balamstrengthfuerza
vāyoḥof the airdel aire
apialsotambién
vikurvāṇātby transformationpor transformación
kālatimetiempo
karmareaction of the pastreacción del pasado
svabhāvataḥon the basis of naturesobre la base de la naturaleza
udapadyatageneratedgenerado
tejaḥfirefuego
vaidulydebidamente
rūpavatwith formcon forma
sparśatouchtacto
śabdavatwith sound alsocon sonido también
tejasaḥof the firedel fuego
tubutpero
vikurvāṇāton being transformedal ser transformado
āsītit so happenedasí ocurrió
ambhaḥwateragua
rasa-ātmakamcomposed of juicecompuesto de jugo
rūpavatwith formcon forma
sparśavatwith touchcon tacto
caandy
ambhaḥwateragua
ghoṣavatwith soundcon sonido
caandy
parapreviousanterior
anvayātby successionpor sucesión
viśeṣaḥvariegatednessvariedad
tubutpero
vikurvāṇātby transformationpor la transformación
ambhasaḥof waterdel agua
gandhavānodorousolorosa
abhūtbecamese volvió
parapreviousanterior
anvayātby successionpor sucesión
rasajuicejugo
sparśatouchtacto
śabdasoundsonido
rūpa-guṇa-anvitaḥqualitativecualitativo.


TRANSLATION — TRADUCCION

Because the sky is transformed, the air is generated with the quality of touch, and by previous succession the air is also full of sound and the basic principles of duration of life: sense perception, mental power and bodily strength. When the air is transformed in course of time and nature’s course, fire is generated, taking shape with the sense of touch and sound. Since fire is also transformed, there is a manifestation of water, full of juice and taste. As previously, it also has form and touch and is also full of sound. And water, being transformed from all variegatedness on earth, appears odorous and, as previously, becomes qualitatively full of juice, touch, sound and form respectively.Debido a que el cielo se transforma, el aire se genera con la cualidad del tacto y, por una sucesión anterior, el aire también queda lleno de sonido y de los principios básicos de la duración de la vida: la percepción de los sentidos, el poder mental y la fuerza corporal. Cuando el aire se transforma con el transcurso del tiempo y con las acciones de la naturaleza, se genera el fuego, y este adquiere forma con el sentido del tacto y con el sonido. Como el fuego también se transforma, hay una manifestación de agua, llena de jugo y sabor. Al igual que antes, también tiene forma y tacto, y también está llena de sonido. Y el agua siendo la transformación de toda la variedad de cosas que se encuentran en la Tierra, aparece olorosa y, al igual que antes, se llena de jugo, tacto, sonido y forma, respectivamente, en sentido cualitativo.

PURPORT — SIGNIFICADO

The whole process of creation is an act of gradual evolution and development from one element to another, reaching up to the variegatedness of the earth as so many trees, plants, mountains, rivers, reptiles, birds, animals and varieties of human beings. The quality of sense perception is also evolutionary, namely generated from sound, then touch, and from touch to form. Taste and odor are also generated along with the gradual development of sky, air, fire, water and earth. They are all mutually the cause and effect of one another, but the original cause is the Lord Himself in plenary portion, as Mahā-Viṣṇu lying in the causal water of the mahat-tattva. As such, Lord Kṛṣṇa is described in the Brahma-saṁhitā as the cause of all causes, and this is confirmed in the Bhagavad-gītā [10.8] as follows:Todo el proceso de la creación es un acto de desarrollo y evolución gradual de un elemento a otro, hasta llegar a la variedad que se encuentra en la Tierra en la forma de muchos árboles, plantas, montañas, ríos, reptiles, pájaros, animales y diversas variedades de seres humanos. La cualidad de percepción sensual es también evolutiva, es decir, se genera del sonido, luego del tacto, y del tacto pasa a la forma. El sabor y el olor también se generan juntamente con el desarrollo gradual del cielo, aire, fuego, agua y tierra. Todos ellos son mutuamente la causa y el efecto el uno del otro, pero la causa original es el propio Señor, en la porción plenaria de Mahā-Viṣṇu, que yace en el agua causal del mahat-tattva. Por ello, en el Brahma-saṁhitā hay una descripción que dice que el Señor Kṛṣṇa es la causa de todas las causas, y eso se confirma en el Bhagavad-gītā (10.8) de la siguiente manera:
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
The qualities of sense perception are fully represented in the earth, and they are manifested in other elements to a lesser extent. In the sky there is sound only, whereas in the air there are sound and touch. In the fire there are sound, touch and shape, and in the water there is taste also, along with the other perceptions, namely sound, touch and shape. In the earth, however, there are all the above-mentioned qualities with an extra development of odor also. Therefore on the earth there is a full display of variegatedness of life, which is originally started with the basic principle of air. Diseases of the body take place due to derangement of air within the earthly body of the living beings. Mental diseases result from special derangement of the air within the body, and, as such, yogic exercise is especially beneficial to keep the air in order so that diseases of the body become almost nil by such exercises. When they are properly done the duration of life also increases, and one can have control over death also by such practices. A perfect yogī can have command over death and quit the body at the right moment, when he is competent to transfer himself to a suitable planet. The bhakti-yogī, however, surpasses all the yogīs because, by dint of his devotional service, he is promoted to the region beyond the material sky and is placed in one of the planets in the spiritual sky by the supreme will of the Lord, the controller of everything.Las cualidades de la percepción sensual se encuentran plenamente presentes en la tierra, y se encuentran manifestadas en otros elementos en una proporción menor. En el cielo sólo hay sonido, mientras que en el aire existen el sonido y el tacto. En el fuego hay sonido, tacto y forma, y en el agua además hay sabor, juntamente con las otras percepciones, es decir, el sonido, el tacto y la forma. Sin embargo, en la tierra se encuentran todas las cualidades anteriormente mencionadas, y además se desarrolla en ella el olor. Por lo tanto, en la Tierra hay un despliegue completo de diversas variedades de vida, que comienzan originalmente con el principio básico del aire. Las enfermedades del cuerpo ocurren debido al desarreglo del aire que se encuentra dentro del cuerpo de tierra de los seres vivientes. Las enfermedades mentales son el resultado de un desarreglo especial del aire que se encuentra dentro del cuerpo y, por ello, el ejercicio yóguico es especialmente favorable para mantener el aire en orden, de manera que las enfermedades del cuerpo se reduzcan casi a cero mediante esos ejercicios. Cuando éstos son realizados correctamente, la duración de la vida también aumenta, y uno también puede tener control sobre la muerte mediante esas prácticas. Un yogī perfecto puede gobernar la muerte y abandonar el cuerpo en el momento apropiado, cuando él se encuentra apto para trasladarse a un planeta adecuado. Sin embargo, el bhakti-yogī sobrepasa a todos los yogīs debido a que, en virtud de su servicio devocional, él es promovido a la región que se encuentra más allá del cielo material, y es colocado en uno de los planetas del cielo espiritual por la voluntad suprema del Señor, el controlador de todo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library