Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 4 The Process of Creation — El proceso de la creación >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>

श्रीशुक उवाच
नमः परस्मै पुरुषाय भूयसे सदुद्भवस्थाननिरोधलीलया
गृहीतशक्तित्रितयाय देहिनामन्तर्भवायानुपलक्ष्यवर्त्मने

śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī saidŚrīla Śukadeva Gosvāmī dijo
namaḥoffering obeisancesofreciendo reverencias
parasmaithe Supremeel Supremo
puruṣāyaPersonality of Godheadla Personalidad de Dios
bhūyaseunto the complete wholeal todo completo
sad-udbhavathe creation of the material worldla creación del mundo material
sthānaits maintenancesu manutención
nirodhaand its winding upy su terminación
līlayāby the pastime ofpor el pasatiempo
gṛhītahaving acceptedhabiendo adoptado
śaktipowerpoder
tritayāyathree modestres modalidades
dehināmof all who possess material bodiesde todos los que poseen cuerpos materiales
antaḥ-bhavāyaunto He who resides withina Aquel que reside dentro
anupalakṣyainconceivableinconcebibles
vartmaneone who has such waysaquel que tiene esos caminos.


TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who, for the creation of the material world, accepts the three modes of nature. He is the complete whole residing within the body of everyone, and His ways are inconceivable.Śukadeva Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien, para la creación del mundo material, adopta las tres modalidades de la naturaleza. Él es el todo completo que reside dentro del cuerpo de todos, y Sus caminos son inconcebibles.

PURPORT — SIGNIFICADO

This material world is a manifestation of the three modes goodness, passion and ignorance, and the Supreme Lord, for the creation, maintenance and destruction of the material world, accepts three predominating forms as Brahmā, Viṣṇu and Śaṅkara (Śiva). As Viṣṇu He enters into every body materially created. As Garbhodakaśāyī Viṣṇu He enters into every universe, and as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu He enters the body of every living being. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the origin of all viṣṇu-tattvas, is addressed here as paraḥ pumān, or Puruṣottama, as described in the Bhagavad-gītā [15.18]. He is the complete whole. The puruṣāvatāras are therefore His plenary expansions. Bhakti-yoga is the only process by which one can become competent to know Him. Because the empiric philosophers and mystic yogīs cannot conceive of the Personality of Godhead, He is called anupalakṣya-vartmane, the Lord of the inconceivable way, or bhakti-yoga.Este mundo material es una manifestación de las tres modalidades conocidas como bondad, pasión e ignorancia, y el Señor Supremo, para la creación, manutención y destrucción del mundo material, adopta tres formas predominadoras, como Brahmā, Viṣṇu y Śaṅkara (Śiva). Como Viṣṇu, Él entra en cada cuerpo creado de modo material. Como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Él entra en cada universo, y como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, entra en el cuerpo de cada ser viviente. Puesto que el Señor Śrī Kṛṣṇa es el origen de todos los viṣṇu-tattvas, recibe aquí el tratamiento de paraḥ pumān, o Puruṣottama, tal como se describe en el Bhagavad-gītā (15.18). Él es el todo completo. Los puruṣāvātaras son, por ende, Sus expansiones plenarias. El bhakti-yogaes el único proceso mediante el cual uno puede volverse apto para conocerlo. Como los filósofos empíricos y los yogīs místicos no pueden concebir a la Personalidad de Dios, Él recibe el nombre de anupalakṣya-vartmane, el Señor del camino inconcebible, o el bhakti-yoga.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library