|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 4 The Process of Creation El proceso de la creación >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
श्रीशुक उवाच नमः परस्मै पुरुषाय भूयसे सदुद्भवस्थाननिरोधलीलया गृहीतशक्तित्रितयाय देहिनामन्तर्भवायानुपलक्ष्यवर्त्मने
śrī-śuka uvāca namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām antarbhavāyānupalakṣya-vartmane
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca |  | Śrī Śukadeva Gosvāmī said |  | Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo | namaḥ |  | offering obeisances |  | ofreciendo reverencias | parasmai |  | the Supreme |  | el Supremo | puruṣāya |  | Personality of Godhead |  | la Personalidad de Dios | bhūyase |  | unto the complete whole |  | al todo completo | sad-udbhava |  | the creation of the material world |  | la creación del mundo material | sthāna |  | its maintenance |  | su manutención | nirodha |  | and its winding up |  | y su terminación | līlayā |  | by the pastime of |  | por el pasatiempo | gṛhīta |  | having accepted |  | habiendo adoptado | śakti |  | power |  | poder | tritayāya |  | three modes |  | tres modalidades | dehinām |  | of all who possess material bodies |  | de todos los que poseen cuerpos materiales | antaḥ-bhavāya |  | unto He who resides within |  | a Aquel que reside dentro | anupalakṣya |  | inconceivable |  | inconcebibles | vartmane |  | one who has such ways |  | aquel que tiene esos caminos. |
TRANSLATION TRADUCCION
| Śukadeva Gosvāmī said: Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who, for the creation of the material world, accepts the three modes of nature. He is the complete whole residing within the body of everyone, and His ways are inconceivable. | | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien, para la creación del mundo material, adopta las tres modalidades de la naturaleza. Él es el todo completo que reside dentro del cuerpo de todos, y Sus caminos son inconcebibles. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This material world is a manifestation of the three modes goodness, passion and ignorance, and the Supreme Lord, for the creation, maintenance and destruction of the material world, accepts three predominating forms as Brahmā, Viṣṇu and Śaṅkara (Śiva). As Viṣṇu He enters into every body materially created. As Garbhodakaśāyī Viṣṇu He enters into every universe, and as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu He enters the body of every living being. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the origin of all viṣṇu-tattvas, is addressed here as paraḥ pumān, or Puruṣottama, as described in the Bhagavad-gītā [15.18]. He is the complete whole. The puruṣāvatāras are therefore His plenary expansions. Bhakti-yoga is the only process by which one can become competent to know Him. Because the empiric philosophers and mystic yogīs cannot conceive of the Personality of Godhead, He is called anupalakṣya-vartmane, the Lord of the inconceivable way, or bhakti-yoga. | | | Este mundo material es una manifestación de las tres modalidades conocidas como bondad, pasión e ignorancia, y el Señor Supremo, para la creación, manutención y destrucción del mundo material, adopta tres formas predominadoras, como Brahmā, Viṣṇu y Śaṅkara (Śiva). Como Viṣṇu, Él entra en cada cuerpo creado de modo material. Como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Él entra en cada universo, y como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, entra en el cuerpo de cada ser viviente. Puesto que el Señor Śrī Kṛṣṇa es el origen de todos los viṣṇu-tattvas, recibe aquí el tratamiento de paraḥ pumān, o Puruṣottama, tal como se describe en el Bhagavad-gītā (15.18). Él es el todo completo. Los puruṣāvātaras son, por ende, Sus expansiones plenarias. El bhakti-yogaes el único proceso mediante el cual uno puede volverse apto para conocerlo. Como los filósofos empíricos y los yogīs místicos no pueden concebir a la Personalidad de Dios, Él recibe el nombre de anupalakṣya-vartmane, el Señor del camino inconcebible, o el bhakti-yoga. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |