|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 10 Bhāgavatam Is the Answer to All Questions El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >>
<< VERSE 37-40 VERSO 37-40 >>
प्रजापतीन्मनून्देवानृषीन्पितृगणान्पृथक् सिद्धचारणगन्धर्वान्विद्याध्रासुरगुह्यकान् किन्नराप्सरसो नागान्सर्पान्किम्पुरुषान्नरान् मात्रक्षःपिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् कूष्माण्डोन्मादवेतालान्यातुधानान्ग्रहानपि खगान्मृगान्पशून्वृक्षान्गिरीन्नृप सरीसृपान् द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकसः कुशलाकुशला मिश्राः कर्मणां गतयस्त्विमाः
prajā-patīn manūn devān ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak siddha-cāraṇa-gandharvān vidyādhrāsura-guhyakān
kinnarāpsaraso nāgān sarpān kimpuruṣān narān mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca preta-bhūta-vināyakān
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān yātudhānān grahān api khagān mṛgān paśūn vṛkṣān girīn nṛpa sarīsṛpān
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye jala-sthala-nabhaukasaḥ kuśalākuśalā miśrāḥ karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
prajā-patīn |  | Brahmā and his sons like Dakṣa and others |  | Brahmā y sus hijos, como Daksa y otros | manūn |  | the periodical heads like Vaivasvata Manu |  | los cabezas periódicos, como Vaivasvata Manu | devān |  | like Indra, Candra and Varuṇa |  | como Indra, Candra y Varuṇa | ṛṣīn |  | like Bhṛgu and Vasiṣṭha |  | como Bhṛgu y Vasiṣṭha | pitṛ-gaṇān |  | the inhabitants of the Pitā planets |  | los habitantes de los planetas Pitā | pṛthak |  | separately |  | separadamente | siddha |  | the inhabitants of the Siddha planet |  | los habitantes del planeta Siddha | cāraṇa |  | the inhabitants of the Cāraṇa planet |  | los habitantes del planeta Cāraṇa | gandharvān |  | the inhabitants of the Gandharva planets |  | los habitantes de los planetas Gandharva | vidyādhra |  | the inhabitants of the Vidyādhara planet |  | los habitantes del planeta Vidyādhara | asura |  | the atheists |  | los ateos | guhyakān |  | the inhabitants of the Yakṣa planet |  | los habitantes del planeta Yakṣa | kinnara |  | the inhabitants of the Kinnara planet |  | los habitantes del planeta Kinnara | apsarasaḥ |  | the beautiful angels of the Apsarā planet |  | los hermosos ángeles del planeta Apsarā | nāgān |  | the serpentine inhabitants of Nāgaloka |  | los serpentinos habitantes de Nāgaloka | sarpān |  | the inhabitants of Sarpaloka (snakes) |  | los habitantes de Sarpaloka (serpientes) | kimpuruṣān |  | the monkey-shaped inhabitants of the Kimpuruṣa planet |  | los habitantes con forma de mono del planeta Kimpurusa | narān |  | the inhabitants of earth |  | los habitantes de la Tierra | mātṝ |  | the inhabitants of Mātṛloka |  | los habitantes de Mātṛloka | rakṣaḥ |  | the inhabitants of the demoniac planet |  | los habitantes del planeta demoníaco | piśācān |  | the inhabitants of Piśācaloka |  | los habitantes de Piśācaloka | ca |  | also |  | también | preta |  | the inhabitants of Pretaloka |  | los habitantes de Petraloka | bhūta |  | the evil spirits |  | los espíritus malignos | vināyakān |  | the goblins |  | los duendes | kūṣmāṇḍa |  | will-o’-the-wisp |  | quimeras | unmāda |  | lunatics |  | lunáticos | vetālān |  | the jinn |  | los genios | yātudhānān |  | a particular type of evil spirit |  | un tipo particular de espíritu maligno | grahān |  | the good and evil stars |  | las estrellas buenas y malas | api |  | also |  | también | khagān |  | the birds |  | las aves | mṛgān |  | the forest animals |  | los animales del bosque | paśūn |  | the household animals |  | los animales domésticos | vṛkṣān |  | the ghosts |  | los fantasmas | girīn |  | the mountains |  | las montañas | nṛpa |  | O King |  | ¡oh, Rey! | sarīsṛpān |  | reptiles |  | reptiles | dvi-vidhāḥ |  | the moving and the standing living entities |  | las entidades vivientes móviles y fijas | catuḥ-vidhāḥ |  | living entities born from embryos, eggs, perspiration and seeds |  | las entidades vivientes nacidas de embriones, huevos, transpiración o semillas | ye |  | others |  | otras | anye |  | all |  | todas | jala |  | water |  | agua | sthala |  | land |  | tierra | nabha-okasaḥ |  | birds |  | aves | kuśala |  | in happiness |  | con felicidad | akuśalāḥ |  | in distress |  | con aflicción | miśrāḥ |  | in mixed happiness and distress |  | con mezcla de felicidad y aflicción | karmaṇām |  | according to one’s own past deeds |  | de acuerdo con las acciones pasadas de uno | gatayaḥ |  | as result of |  | como resultado de | tu |  | but |  | pero | imāḥ |  | all of them |  | todas ellas. |
TRANSLATION TRADUCCION
| O King, know from me that all living entities are created by the Supreme Lord according to their past deeds. This includes Brahmā and his sons like Dakṣa, the periodical heads like Vaivasvata Manu, the demigods like Indra, Candra and Varuṇa, the great sages like Bhṛgu, Vyāsa and Vasiṣṭha, the inhabitants of Pitṛloka and Siddhaloka, the Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras and angels, the serpentines, the monkey-shaped Kimpuruṣas, the human beings, the inhabitants of Mātṛloka, the demons, Piśācas, ghosts, spirits, lunatics and evil spirits, the good and evil stars, the goblins, the animals in the forest, the birds, the household animals, the reptiles, the mountains, the moving and standing living entities, the living entities born from embryos, from eggs, from perspiration and from seeds, and all others, whether they be in the water, land or sky, in happiness, in distress or in mixed happiness and distress. All of them, according to their past deeds, are created by the Supreme Lord. | | | ¡Oh, Rey!, he de decirte que todas las entidades vivientes son creadas por el Señor Supremo de acuerdo con sus pasadas acciones. Eso incluye a Brahmā y sus hijos, tales como Dakṣa; a los cabezas periódicos, tales como Vaivasvata Manu; a los semidioses, tales como Indra, Candra y Varuṇa; a los grandes sabios, tales como Bhṛgu, Vyāsa y Vasiṣṭha; a los habitantes de Pitṛloka y Siddhaloka; a los Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras y ángeles; a los seres serpentinos; a los Kimpuruṣas con forma de mono; a los seres humanos; a los habitantes de Mātṛloka; a los demonios, Piśācas, fantasmas y a los espíritus, a los lunáticos y a los espíritus malignos; a las estrellas buenas y malas; a los duendes; a los animales del bosque; a las aves; a los animales domésticos; a los reptiles; a las montañas; a las entidades vivientes móviles y fijas; a las entidades vivientes nacidas de embriones, de huevos, de transpiración o de semillas, y a todas las demás, bien sea que se encuentren en el agua, en la tierra o en el cielo, felices, afligidas, o con mezcla de felicidad y aflicción. Todas ellas, de acuerdo con sus pasadas acciones, son creadas por el Señor Supremo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The varieties of living entities are mentioned in this list, and, with no exception from the topmost planet down to the lowest planet of the universe, all of them in different species of life are created by the Almighty Father, Viṣṇu. Therefore no one is independent of the Supreme Personality of Godhead. In the Bhagavad-gītā (14.4) the Lord therefore claims all living entities as His offspring in the following verse: | | | Las diversas variedades de entidades vivientes que existen, se mencionan en esta lista, sin excepción alguna, desde el planeta más elevado hasta el planeta más bajo del universo, todas ellas, que forman parte de diferentes especies de vida, son creadas por el Padre Todopoderoso, Viṣṇu. Por lo tanto, nadie es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (14.4), en el siguiente verso, el Señor afirma, pues, que todas las entidades vivientes son Su prole: | | | | sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā | | | sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā | | | | The material nature is compared to the mother. Although every living being is seen to come out of the mother’s body, it is still a fact that the mother is not the ultimate cause of such a birth. The father is the ultimate cause of birth. Without the father’s seed, no mother can give birth to a child. Therefore the living beings in different varieties of forms and positions within the innumerable universes are all born of the seeds of the Almighty Father, the Personality of Godhead, and only to the man with a poor fund of knowledge do they appear to be born of the material nature. Being under the material energy of the Supreme Lord, all living entities beginning from Brahmā down to the insignificant ant are manifested in different bodies according to their past deeds. | | | La naturaleza material es como la madre. Si bien todo ser viviente se ve que sale del cuerpo de la madre, aun así, es un hecho que la madre no es la causa última de dicho nacimiento. El padre es la causa última del nacimiento. Sin la semilla del padre, ninguna madre podría dar a luz a un niño. Luego los seres vivientes que se encuentran en las diversas variedades de formas y posiciones dentro de los innumerables universos, nacen todos de las semillas del Padre Todopoderoso, la Personalidad de Dios, sólo al hombre que posee un escaso acopio de conocimiento le parece que nacen de la naturaleza material. Todas las entidades vivientes, encontrándose bajo el control de la energía material del Señor Supremo, comenzando por Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, se manifiestan en diferentes cuerpos de acuerdo con sus pasadas acciones. | | | | The material nature is one of the energies of the Lord (Bhagavad-gītā 7.4). The material nature is inferior in comparison to the living entities, the superior nature. The superior nature and inferior nature of the Lord combine to manifest all universal affairs. | | | La naturaleza material es una de las energías del Señor (Bhagavad-gītā 7.4). La naturaleza material es inferior en comparación con las entidades vivientes, la naturaleza superior. La naturaleza superior y la naturaleza inferior del Señor se combinan para manifestar todos los asuntos del universo. | | | | Some of the living entities are relatively happy in better conditions of life, whereas others are in distressed conditions of life. But factually, none of them are actually happy in material conditional life. No one can be happy in prison life, although one may be a first-class prisoner and another a third-class prisoner. The intelligent person should not try to be promoted from third-class prison life to first-class prison life, but should try to be released from the prison altogether. One may be promoted to first-class prisoner, but the same first-class prisoner is again degraded to a third-class prisoner in the next term. One should try to be free from prison life and go back home, back to Godhead. That is the real goal for all types of living entities. | | | Algunas de las entidades vivientes son relativamente felices bajo mejores condiciones de vida, mientras que otras se encuentran en condiciones de vida llenas de aflicción. Pero de hecho, ninguna de ellas es verdaderamente feliz en la vida material condicionada. Nadie puede ser feliz en la vida de prisión, aun a pesar de que uno sea un prisionero de primera clase, y otro, un prisionero de tercera clase. La persona inteligente no debe tratar de ser promovida de una vida de prisión de tercera clase a una vida de prisión de primera clase, sino que debe tratar de que se la libere de la cárcel por completo. Uno puede que sea promovido a prisionero de primera clase, pero el mismo prisionero de primera clase es de nuevo degradado a prisionero de tercera clase en el período siguiente. Uno debe tratar de liberarse de la vida de prisión e ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Ésa es la verdadera meta para todos los tipos de entidades vivientes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |