Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 10 Bhāgavatam Is the Answer to All Questions — El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >>

<< VERSE 37-40 — VERSO 37-40 >>

प्रजापतीन्मनून्देवानृषीन्पितृगणान्पृथक्
सिद्धचारणगन्धर्वान्विद्याध्रासुरगुह्यकान्
किन्नराप्सरसो नागान्सर्पान्किम्पुरुषान्नरान्
मात्रक्षःपिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान्
कूष्माण्डोन्मादवेतालान्यातुधानान्ग्रहानपि
खगान्मृगान्पशून्वृक्षान्गिरीन्नृप सरीसृपान्
द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकसः
कुशलाकुशला मिश्राः कर्मणां गतयस्त्विमाः

prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān

kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān

kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān

dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

prajā-patīnBrahmā and his sons like Dakṣa and othersBrahmā y sus hijos, como Daksa y otros
manūnthe periodical heads like Vaivasvata Manulos cabezas periódicos, como Vaivasvata Manu
devānlike Indra, Candra and Varuṇacomo Indra, Candra y Varuṇa
ṛṣīnlike Bhṛgu and Vasiṣṭhacomo Bhṛgu y Vasiṣṭha
pitṛ-gaṇānthe inhabitants of the Pitā planetslos habitantes de los planetas Pitā
pṛthakseparatelyseparadamente
siddhathe inhabitants of the Siddha planetlos habitantes del planeta Siddha
cāraṇathe inhabitants of the Cāraṇa planetlos habitantes del planeta Cāraṇa
gandharvānthe inhabitants of the Gandharva planetslos habitantes de los planetas Gandharva
vidyādhrathe inhabitants of the Vidyādhara planetlos habitantes del planeta Vidyādhara
asurathe atheistslos ateos
guhyakānthe inhabitants of the Yakṣa planetlos habitantes del planeta Yakṣa
kinnarathe inhabitants of the Kinnara planetlos habitantes del planeta Kinnara
apsarasaḥthe beautiful angels of the Apsarā planetlos hermosos ángeles del planeta Apsarā
nāgānthe serpentine inhabitants of Nāgalokalos serpentinos habitantes de Nāgaloka
sarpānthe inhabitants of Sarpaloka (snakes)los habitantes de Sarpaloka (serpientes)
kimpuruṣānthe monkey-shaped inhabitants of the Kimpuruṣa planetlos habitantes con forma de mono del planeta Kimpurusa
narānthe inhabitants of earthlos habitantes de la Tierra
mātṝthe inhabitants of Mātṛlokalos habitantes de Mātṛloka
rakṣaḥthe inhabitants of the demoniac planetlos habitantes del planeta demoníaco
piśācānthe inhabitants of Piśācalokalos habitantes de Piśācaloka
caalsotambién
pretathe inhabitants of Pretalokalos habitantes de Petraloka
bhūtathe evil spiritslos espíritus malignos
vināyakānthe goblinslos duendes
kūṣmāṇḍawill-o’-the-wispquimeras
unmādalunaticslunáticos
vetālānthe jinnlos genios
yātudhānāna particular type of evil spiritun tipo particular de espíritu maligno
grahānthe good and evil starslas estrellas buenas y malas
apialsotambién
khagānthe birdslas aves
mṛgānthe forest animalslos animales del bosque
paśūnthe household animalslos animales domésticos
vṛkṣānthe ghostslos fantasmas
girīnthe mountainslas montañas
nṛpaO King¡oh, Rey!
sarīsṛpānreptilesreptiles
dvi-vidhāḥthe moving and the standing living entitieslas entidades vivientes móviles y fijas
catuḥ-vidhāḥliving entities born from embryos, eggs, perspiration and seedslas entidades vivientes nacidas de embriones, huevos, transpiración o semillas
yeothersotras
anyealltodas
jalawateragua
sthalalandtierra
nabha-okasaḥbirdsaves
kuśalain happinesscon felicidad
akuśalāḥin distresscon aflicción
miśrāḥin mixed happiness and distresscon mezcla de felicidad y aflicción
karmaṇāmaccording to one’s own past deedsde acuerdo con las acciones pasadas de uno
gatayaḥas result ofcomo resultado de
tubutpero
imāḥall of themtodas ellas.


TRANSLATION — TRADUCCION

O King, know from me that all living entities are created by the Supreme Lord according to their past deeds. This includes Brahmā and his sons like Dakṣa, the periodical heads like Vaivasvata Manu, the demigods like Indra, Candra and Varuṇa, the great sages like Bhṛgu, Vyāsa and Vasiṣṭha, the inhabitants of Pitṛloka and Siddhaloka, the Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras and angels, the serpentines, the monkey-shaped Kimpuruṣas, the human beings, the inhabitants of Mātṛloka, the demons, Piśācas, ghosts, spirits, lunatics and evil spirits, the good and evil stars, the goblins, the animals in the forest, the birds, the household animals, the reptiles, the mountains, the moving and standing living entities, the living entities born from embryos, from eggs, from perspiration and from seeds, and all others, whether they be in the water, land or sky, in happiness, in distress or in mixed happiness and distress. All of them, according to their past deeds, are created by the Supreme Lord.¡Oh, Rey!, he de decirte que todas las entidades vivientes son creadas por el Señor Supremo de acuerdo con sus pasadas acciones. Eso incluye a Brahmā y sus hijos, tales como Dakṣa; a los cabezas periódicos, tales como Vaivasvata Manu; a los semidioses, tales como Indra, Candra y Varuṇa; a los grandes sabios, tales como Bhṛgu, Vyāsa y Vasiṣṭha; a los habitantes de Pitṛloka y Siddhaloka; a los Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras y ángeles; a los seres serpentinos; a los Kimpuruṣas con forma de mono; a los seres humanos; a los habitantes de Mātṛloka; a los demonios, Piśācas, fantasmas y a los espíritus, a los lunáticos y a los espíritus malignos; a las estrellas buenas y malas; a los duendes; a los animales del bosque; a las aves; a los animales domésticos; a los reptiles; a las montañas; a las entidades vivientes móviles y fijas; a las entidades vivientes nacidas de embriones, de huevos, de transpiración o de semillas, y a todas las demás, bien sea que se encuentren en el agua, en la tierra o en el cielo, felices, afligidas, o con mezcla de felicidad y aflicción. Todas ellas, de acuerdo con sus pasadas acciones, son creadas por el Señor Supremo.

PURPORT — SIGNIFICADO

The varieties of living entities are mentioned in this list, and, with no exception from the topmost planet down to the lowest planet of the universe, all of them in different species of life are created by the Almighty Father, Viṣṇu. Therefore no one is independent of the Supreme Personality of Godhead. In the Bhagavad-gītā (14.4) the Lord therefore claims all living entities as His offspring in the following verse:Las diversas variedades de entidades vivientes que existen, se mencionan en esta lista, sin excepción alguna, desde el planeta más elevado hasta el planeta más bajo del universo, todas ellas, que forman parte de diferentes especies de vida, son creadas por el Padre Todopoderoso, Viṣṇu. Por lo tanto, nadie es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (14.4), en el siguiente verso, el Señor afirma, pues, que todas las entidades vivientes son Su prole:
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
The material nature is compared to the mother. Although every living being is seen to come out of the mother’s body, it is still a fact that the mother is not the ultimate cause of such a birth. The father is the ultimate cause of birth. Without the father’s seed, no mother can give birth to a child. Therefore the living beings in different varieties of forms and positions within the innumerable universes are all born of the seeds of the Almighty Father, the Personality of Godhead, and only to the man with a poor fund of knowledge do they appear to be born of the material nature. Being under the material energy of the Supreme Lord, all living entities beginning from Brahmā down to the insignificant ant are manifested in different bodies according to their past deeds.La naturaleza material es como la madre. Si bien todo ser viviente se ve que sale del cuerpo de la madre, aun así, es un hecho que la madre no es la causa última de dicho nacimiento. El padre es la causa última del nacimiento. Sin la semilla del padre, ninguna madre podría dar a luz a un niño. Luego los seres vivientes que se encuentran en las diversas variedades de formas y posiciones dentro de los innumerables universos, nacen todos de las semillas del Padre Todopoderoso, la Personalidad de Dios, sólo al hombre que posee un escaso acopio de conocimiento le parece que nacen de la naturaleza material. Todas las entidades vivientes, encontrándose bajo el control de la energía material del Señor Supremo, comenzando por Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, se manifiestan en diferentes cuerpos de acuerdo con sus pasadas acciones.
The material nature is one of the energies of the Lord (Bhagavad-gītā 7.4). The material nature is inferior in comparison to the living entities, the superior nature. The superior nature and inferior nature of the Lord combine to manifest all universal affairs.La naturaleza material es una de las energías del Señor (Bhagavad-gītā 7.4). La naturaleza material es inferior en comparación con las entidades vivientes, la naturaleza superior. La naturaleza superior y la naturaleza inferior del Señor se combinan para manifestar todos los asuntos del universo.
Some of the living entities are relatively happy in better conditions of life, whereas others are in distressed conditions of life. But factually, none of them are actually happy in material conditional life. No one can be happy in prison life, although one may be a first-class prisoner and another a third-class prisoner. The intelligent person should not try to be promoted from third-class prison life to first-class prison life, but should try to be released from the prison altogether. One may be promoted to first-class prisoner, but the same first-class prisoner is again degraded to a third-class prisoner in the next term. One should try to be free from prison life and go back home, back to Godhead. That is the real goal for all types of living entities.Algunas de las entidades vivientes son relativamente felices bajo mejores condiciones de vida, mientras que otras se encuentran en condiciones de vida llenas de aflicción. Pero de hecho, ninguna de ellas es verdaderamente feliz en la vida material condicionada. Nadie puede ser feliz en la vida de prisión, aun a pesar de que uno sea un prisionero de primera clase, y otro, un prisionero de tercera clase. La persona inteligente no debe tratar de ser promovida de una vida de prisión de tercera clase a una vida de prisión de primera clase, sino que debe tratar de que se la libere de la cárcel por completo. Uno puede que sea promovido a prisionero de primera clase, pero el mismo prisionero de primera clase es de nuevo degradado a prisionero de tercera clase en el período siguiente. Uno debe tratar de liberarse de la vida de prisión e ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Ésa es la verdadera meta para todos los tipos de entidades vivientes.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library