|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 10 Bhāgavatam Is the Answer to All Questions El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
निदिध्यासोरात्ममायां हृदयं निरभिद्यत ततो मनश्चन्द्र इति सङ्कल्पः काम एव च
nididhyāsor ātma-māyāṁ hṛdayaṁ nirabhidyata tato manaś candra iti saṅkalpaḥ kāma eva ca
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
nididhyāsoḥ |  | being desirous to know |  | estando deseoso de conocer | ātma-māyām |  | own energy |  | energía propia | hṛdayam |  | the location of the mind |  | la localidad de la mente | nirabhidyata |  | was manifested |  | se manifestó | tataḥ |  | thereafter |  | después de eso | manaḥ |  | the mind |  | la mente | candraḥ |  | the controlling deity of the mind, the moon |  | la Luna, la deidad controladora de la mente | iti |  | thus |  | así pues | saṅkalpaḥ |  | determination |  | determinación | kāmaḥ |  | desire |  | deseo | eva |  | as much as |  | tanto como | ca |  | also |  | también. |
TRANSLATION TRADUCCION
| When there was a desire to think about the activities of His own energy, then the heart (the seat of the mind), the mind, the moon, determination and all desire became manifested. | | | Cuando hubo un deseo de pensar acerca de las actividades de Su propia energía, se manifestaron entonces el corazón (el lugar de asiento de la mente), la mente, la Luna, la determinación y todos los deseos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The heart of every living entity is the seat of the Supersoul, Paramātmā, a plenary expansion of the Supreme Personality of Godhead. Without His presence the living entity cannot get into the working energy according to his past deeds. The living entities who are conditioned in the material world are manifested in the creation in terms of respective inclinations inherent in them, and the requisite material body is offered to each and every one of them by the material energy under the direction of the Supersoul. This is explained in the Bhagavad-gītā (9.10). When, therefore, the Supersoul is situated in the heart of the conditioned soul, the requisite mind is manifested in the conditioned soul, and he becomes conscious of his occupation as one is conscious of his duty after waking up from slumber. Therefore the material mind of the living entity develops when the Supersoul sits on his heart, after which the mind, the controlling deity (moon), and then the activities of the mind (namely thinking, feeling and willing) all take place. The activities of the mind cannot begin without the manifestation of the heart, and the heart becomes manifested when the Lord wants to see the activities of the material creation. | | | El corazón de toda entidad viviente es el lugar de asiento de la Superalma, Paramātmā, una expansión plenaria de la Suprema Personalidad de Dios. Sin Su presencia, la entidad viviente no puede participar de la energía actuante según sus acciones pasadas. Las entidades vivientes que están condicionadas en el mundo material, se manifiestan en la creación en función de inclinaciones respectivas inherente a ellas, y la energía material les ofrece a todas y cada una de ellas el cuerpo material requerido, bajo la dirección de la Superalma. Eso se explica en el Bhagavad-gītā (9.10). De modo que, cuando la Superalma se sitúa en el corazón del alma condicionada, se manifiesta en ésta la mente requerida, y el alma se vuelve consciente de su ocupación, de la misma manera en que uno se vuelve consciente de su deber al despertarse del sueño. Por lo tanto, la mente material de la entidad viviente se desarrolla cuando la Superalma se sienta en el corazón de ella, después de lo cual, la mente, la deidad controladora (la Luna), y luego las actividades de la mente (es decir, pensar, sentir y desear) aparecen todas. Las actividades de la mente no pueden comenzar sin la manifestación del corazón, y el corazón se manifiesta cuando el Señor quiere ver las actividades de la creación material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |