|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 10 Bhāgavatam Is the Answer to All Questions El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >>
<< VERSE 25 VERSO 25 >>
गतिं जिगीषतः पादौ रुरुहातेऽभिकामिकाम् पद्भ्यां यज्ञः स्वयं हव्यं कर्मभिः क्रियते नृभिः
gatiṁ jigīṣataḥ pādau ruruhāte ’bhikāmikām padbhyāṁ yajñaḥ svayaṁ havyaṁ karmabhiḥ kriyate nṛbhiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
gatim |  | movement |  | movimiento | jigīṣataḥ |  | so desiring |  | deseando así | pādau |  | the legs |  | las piernas | ruruhāte |  | being manifested |  | manifestándose | abhikāmikām |  | purposeful |  | con un propósito | padbhyām |  | from the legs |  | de las piernas | yajñaḥ |  | Lord Viṣṇu |  | el Señor Viṣṇu | svayam |  | personally Himself |  | Él Mismo, personalmente | havyam |  | the duties |  | los deberes | karmabhiḥ |  | by one’s occupational duty |  | por la ocupación obligatoria de uno | kriyate |  | caused to be done |  | causados para ser hechos | nṛbhiḥ |  | by different human beings |  | por diferentes seres humanos. |
TRANSLATION TRADUCCION
| Thereupon, because of His desiring to control movement, His legs became manifested, and from the legs the controlling deity named Viṣṇu was generated. By His personal supervision of this act, all varieties of human being are busily engaged in dutiful occupational sacrifice. | | | Luego, debido a Su deseo de controlar el movimiento, se manifestaron Sus piernas, y de las piernas se generó la deidad controladora llamada Viṣṇu. Mediante Su supervisión personal de este acto, todas las variedades de seres humanos se ocupan laboriosamente en el sacrificio constituido por las ocupaciones obligatorias. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Every human being is engaged in his particular occupational duty, and such activities are visible as men go hither and thither. This is very prominently visible in big cities of the world: people are going all over the cities with great concern, from one place to another. This movement is not limited only to the cities, but is also visible outside the cities from one place to another, or from one city to another, by different means of vehicles. Men are moving by cars and rails on the roads, by subways within the earth and by planes in the sky for the purpose of business success. But in all these movements the real purpose is to earn wealth for comfortable life. For this comfortable life the scientist is engaged, the artist is engaged, the engineer is engaged, the technician is engaged, all in different branches of human activity. But they do not know how to make the activities purposeful to fulfill the mission of human life. Because they do not know this secret, all their activities are targeted towards the goal of sense gratification without control, and therefore by all this business they are unknowingly entering into the deep regions of darkness. | | | Todo ser humano está dedicado a su ocupación obligatoria específica, y esas actividades se vuelven visibles a medida que los hombres van de un lado a otro. Esto se ve de forma muy resaltante en las grandes ciudades del mundo: la gente se mueve por todas partes de las ciudades con gran preocupación, de un lugar a otro. Este movimiento no se limita sólo a las grandes ciudades, sino que también se ve fuera de ellas, de un lugar a otro, o de una ciudad a otra, por intermedio de diferentes vehículos. Los hombres se mueven por las carreteras mediante automóviles y rieles, por debajo de la tierra mediante ferrocarriles subterráneos, y por el cielo mediante aviones, con el propósito de lograr el éxito en sus negocios. Pero en todos esos movimientos, el verdadero propósito consiste en acumular riquezas para una vida confortable. Por esa vida confortable, el científico trabaja y el artista trabaja, el ingeniero trabaja y el técnico trabaja, todos en diferentes ramas de la actividad humana. Pero ellos no saben cómo hacer que las actividades tengan como propósito el cumplimiento de la misión de la vida humana. Debido a que no conocen ese secreto, todas sus actividades apuntan hacia la meta de la complacencia de los sentidos descontrolada, por lo tanto, con todos esos asuntos se están adentrando inconscientemente en las regiones más profundas de la obscuridad. | | | | Because they have been captivated by the external energy of the Supreme Lord, they have completely forgotten the Supreme Lord Viṣṇu, and thus they have taken it for granted that this life, as presently manifested under the conditions of material nature, is all in all for enjoying the highest amount of sense gratification. But such a wrong conception of life cannot give anyone the desired peace of mind, and thus in spite of all advancement in knowledge by use of the resources of nature, no one is happy in this material civilization. The secret is that at every step they should try to execute sacrifices toward the path of world peace. The Bhagavad-gītā (18.45-46) also advises the same secret in the following verses. | | | Debido a que a ellos los ha cautivado la energía externa del Señor Supremo, han olvidado por completo a Supremo Señor Viṣṇu, así pues, han dado por sentado que esta vida, tal como se encuentra actualmente manifestada bajo las condiciones de la naturaleza material, lo es todo para disfrutar de la mayor cantidad de complacencia de los sentidos. Pero semejante concepción errónea de la vida no puede brindarle a nadie la deseada paz de la mente, en consecuencia, a pesar de todo el avance del conocimiento, logrado con el uso de los recursos de la naturaleza, nadie es feliz en esta civilización material. El secreto es que a cada paso ellos deberían tratar de ejecutar sacrificios encaminados hacia la paz mundial. El Bhagavad-gītā (18.45-46) también aconseja el mismo secreto en los siguientes versos: | | | | sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ | | | sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ | | | | The Lord said to Arjuna: Just hear from Me how one can attain the highest perfection in life simply by discharging his specified occupational duty. Man can attain the highest perfection of life by worshiping the Supreme Lord and by performing sacrifice for the sake of the Supreme Lord Viṣṇu, who is all-pervading and by whose control every living being acquires his desired facilities, according to his personal propensity. | | | El Señor le dijo a Arjuna: Tan sólo óyeme decir cómo uno puede alcanzar la perfección más elevada de la vida, con sólo desempeñar su ocupación obligatoria especificada. El hombre puede alcanzar la perfección más elevada de la vida si adora al Señor Supremo y ejecuta sacrificios en pro del Supremo Señor Viṣṇu, quien es omnipresente, y por cuyo control todo ser viviente adquiere las facilidades que ha deseado, de acuerdo con sus propensiones personales. | | | | There is no harm in having different propensities in life because every human being is proportionately independent to chalk out the plan of his life by different occupations, but one should make it a point in his life to know perfectly well that he is not independent absolutely. One is certainly under the control of the Supreme Lord and under different agencies. Knowing this, one should make it a point that by his work and the result of his labor he serves the Supreme Lord as prescribed by the authorities expert in the transcendental loving service of the Supreme Lord Viṣṇu. For performing such occupational duties of life the leg is the most important instrument of the body because without the help of the legs one cannot move from one place to another, and therefore the Lord has special control over the legs of all human beings, which are meant for performing yajñas. | | | No hay nada de malo en tener diferentes propensiones en la vida, debido a que cada ser humano tiene una independencia proporcional para esbozar el plan de su vida mediante diferentes ocupaciones, mas uno debe esforzarse en la vida por saber perfectamente bien que no se es independiente de un modo absoluto. Es indudable que uno se encuentra bajo el control del Señor Supremo y bajo el influjo de diferentes fuerzas actuantes. Sabiendo esto, uno debe esforzarse por servir al Señor Supremo mediante su trabajo y el resultado de su labor, tal como lo prescriben las autoridades expertas en el trascendental servicio amoroso del Supremo Señor Viṣṇu. La pierna es el instrumento más importante del cuerpo para la ejecución de esas ocupaciones obligatorias que hay en la vida, ya que sin la ayuda de las piernas, uno no se puede mover de un lugar a otro, por lo tanto, el Señor tiene un control especial de las piernas de todos los seres humanos, las cuales son para ejecutar yajñas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |